Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
I believe?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I believe?: もちろん〜でしょうね? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
I believe? it failed: 不首尾だったようじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
..., I believe?: 〜だろうな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 180
I believe? that ...: 〜と考えられるのであります 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 418
I believe? you also had some difficulty at ...: たしか君は、...でも、問題があったと思うが サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
I believe? ...: たしか〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
I believe? that ...: 〜なようですな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
the handwritten original of sth--composed, I believe? by sb: (人の)手になるものと思われる(物の)原稿 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
I believe? ...: わたし思うに〜ではないかと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
come across what I believe? is ...: ルガー(だと思う)を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
I’m not sure I believe? that one: そいつは信じられんな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
I believe? you: そうだろうともさ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
I believe? this because ...: というのも、〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
I believe? that ...: 〜ように思われる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
I believe? sb: たぶんそのとおりだろう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 587
I believe? sb: 疑う理由はない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
I believe? in due process: たしかに法的な手続きを守るのは大切なことだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 55
I believe? ...: 〜に違いない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 12
I believe? ...: (〜だ)ね? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 169
I believe? ...: そのはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
I believe? ...: たしか〜してたはずだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
I believe? ...: 確か〜はずだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 183
I believe? I can claim to know a great deal about ...: これでも知るところは多いと自負している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
I believe? in due process: 法的な手続きを守るのは大切なことだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 55
I believe? educated activists can be absolutely crucial for improving the world: 世界をよくするには、正しい知識を備えた活動家の存在が欠かせないと思っている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
I wish I believe?d that: わたしもそう思いたいところです ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves )
you won‘t believe? what you’re about to see: これから信じられないことが起こるぞ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
an absolute believe?r in ...: 〜を頭から信じきる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
believe? sth as absolutes: 〜を頭から信じる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
believe? in sb absolutely: (人に)全幅の信頼をおく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
don’t wish sb to believe? one better than one actually is: (人に)対して己を飾る気はまるでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
actually believe? oneself ...: 自分は〜だと思いなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
We like to believe? that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the coincidence is almost unbelievable: 偶然すぎるような気がする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
always believe? that ...: 〜とずっと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
I will always believe?: 一生信じる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 344
I know another place so cheap you won’t believe? it: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
hardly believe? that one hear sb aright: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
unbelievable arrogance: 底知れない傲慢さ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
sb will never believe? in sth quite as much as sb believe? in A: 心から信じることができるという点でAに勝るものはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
believe? one could safely assume that ...: 〜とみてまちがいはあるまい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 63
refuse to believe? sth that awaits one: (物が)目前にひろがっているのに信じようとしない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 40
be too much in awe of the Queen to disbelieve it: 女王さまの仰せとあっては全然信じないわけにもいかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 40
can barely believe? one’s ears: 耳を疑う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 449
you did a beautiful job, I could hardly believe? it: お手際の冴えには恐れ入りましてございます 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
it is hard to believe? that anyone’s face could become so unrecognizable: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
behave so well I can hardly believe? it: 気味が悪いみたいな慎みようだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
a believe?able reason: もっともな理由 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
be sufficiently traumatized that one’s information is scarcely believe?able: ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
believable:妥当な説だな 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 215
sound believe?able: 説得力のある説明だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 305
it is quite believe?able that ...: 〜ことも十分に考えられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 112
I don’t believe? ...: 〜じゃないわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
everybody believe?s that ...: 〜という気持ちを誰しも持っている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
he believe?d she had finally had the seizure: アニーはそのとき決定的な発作におそわれたにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
He believe?d he had something else: ほかになにかあったはずです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
believe? in free love: 自由恋愛家 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
I don’t believe? in suicide: わたし、自殺賛成派じゃないのよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
believe? in free trade: 自由貿易主義者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
believe? everything: ぜんぶうのみにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
believe? in one’s heart: 心の底でかたく信じている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
..., believe? me: ぜったい〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
believe:たしか〜だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
believe:たしか〜のはずだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
believe? oneself to be rational: 冷静を失っていないつもりだ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
believe? the worst: 最悪の結論にとびつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
It is something I can touch and hold and believe? in: 指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
half believe? one’s own imaginations: 自分の空想を半分ほんとにしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 88
believe? in protecting ...: 〜の保護ということをまじめに考えている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
believe? what sb be saying is so: 今いったことをまともに受け取る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
believe? that ...: 〜らしい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
believe? ...: 〜という意見である ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
believe? everything one reads: 書いてあることを鵜呑みにする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
believe:鵜呑みにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
believe? in bicycles: 何にでも自転車だ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 78
believe? that ...: 〜という確信がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
believe:確信する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
no one believe?ing ...: 〜を額面通りに受けとっている者など、だれもいないのだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
believe?: 奇跡の存在を信じる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 293
believe:気がしてしようがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
believe? in sth: (物を)気に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
not believe? one’s eyes: 眼を疑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
believe? that ...: 〜と考えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
older than sb will believe?: (人が)考えているよりずっと歳をとっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
do you have any reason to believe? that ...: 〜とは考えられませんか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
believe? that ...: 〜と考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
Japan believe? that: 日本では〜という考え方が根強い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
part of one still believe? that ...: いまでも頭のどこかに〜という思いがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
there are a number of people who believe? ...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
believe? one is responsible for ...: 〜なのは自分のせいだと思いこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
believe? that ...: 〜と思い込んでいる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
believe:思い込んでいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
believe? that ...: 〜と思い定める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
we could easily believe? it: なるほどその通りだと思った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
lead sb to believe? that ...: 〜と思わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
believe? that ...: 〜と思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
be ready to believe? that ...: 〜と思ってもいたしかたない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
be inclined to believe? that ...: 〜と思っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
believe:思う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
believe? one is on the right track: 捜査の方向に対する〜の自信 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
a sign that one believe?d one could do: 〜する自信のあらわれ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
believe:自負している バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
honestly believe?: いやというほど承知している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
do not completely believe?: 頭から信じこんだわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
believe:信じこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
secretly one believe? that ...: 人知れず〜と信じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
quite believe?: 心から信じている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
you don’t believe? that: あなた、まさか、そう信じてるわけじゃあ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
you won’t believe? it: 信じないと思うけど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
would not say one believe? sb: (人を)信じる気はさらさらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
when one does, one believe?s that one is for once doing: 〜する時には〜と信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
too incredible for one to believe?: 〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
somewhere in one’s heart one believe? that ...: 〜とどこか心の奥で信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
really can’t believe? that ...: 〜なんてうまく信じられない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
really believe? ...: 〜と信じこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
really believe?: 本当に〜をそっくり信じる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
nobody would believe? ...: 〜とは、だれも信じないにきまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
it is just too much for one to believe?: (人には)どうしても信じられないことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
it is hard for sb to believe? ...: (人には)にわかに信じがたいことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
I have trouble believe?ing that: 信じられんな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
I’ll have to see it to believe? it: やはり、この眼で見てから信じることにしたいね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
honestly believe? ...: 〜を本気で信じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
ツイート