Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I asked a question
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I asked a question: きいてるんだぞ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
prompt yet another unasked question: 口にできぬ疑問を呼ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
no questions asked none answered: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
no questions asked: 質問はいっさいなし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
no questions asked: 無条件で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
haven’t asked too many questions: 深く詮索するつもりもない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 9
there are endless such ignorances to discover if the fact questions are asked: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
fend sb off, no questions asked: 頭からはねつける 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
I asked them to include a question about income on their forms: 問診票に所得についての質問を入れてもらえませんかと頼んだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the question un-asked and -answered: 出されずじまい、こたえられずじまいの問い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
haven’t asked a single question: 質問はひとつもしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
I asked them to include questions about sexual activity in their survey: 調査票に性行為についての質問を入れてくれませんかと聞いてみた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ツイート