Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Describe sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Describe sb: (人は)どんなやつだ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
after sb have patiently described ...: 〜を辛抱強く説明したあげく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 382
describe one’s encounter with sb: (人)との会合の様子を話す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
describe to sb ...: (人に)〜をよく説明する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
describe sb as ...: (人)のことを〜と呼ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
describe sb as looking like ...: (人の)ことを〜のようだと書く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
in exactly the manner sb have described: (人の)説明に忠実に従う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
describe to sb ...: (人に)向かって〜を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
describe sb politely: 悪口抜きで説明する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 45
it is a good way to describe sb’s relationship to ...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
be described by sb somewhat hazily: (人の)話はあまり鮮明でない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
there really is no other word to describe sb: 実際ほかには形容のしようがない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
describe similar experiences with sb: (人と)同じような目にあわされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
describe sb as ...: 〜によると(人は)〜だ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
describe sb as ...: (人を)〜と書く ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
describe sb: 人相をつたえる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 94
be described by sb in sb’s note as ...: (人の)註釈のなかで〜と呼ばれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
described by sb as nothing short of diabolical: のちに(人)によってまさに悪魔的狡智(こうち)そのものと評された ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 190
things are really exactly as sb describe: 本当にそのとおりだと思う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 38
describe her husband’s repeated failures in the bedroom: 彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
ツイート