Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
進行
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
coordinate
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
go
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
work
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜が着々と進行している: steady and accelerating advance of the multifarious ways of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 89
すべては仮借なく進行する: the advance is relentless 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
進行中で:afoot 辞遊人辞書
進行中の:afoot 辞遊人辞書
轟音とともに進行していく: churn through べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 119
ミサの進行や儀式の解説をする信徒:commentator 辞遊人辞書
否応なしに蓄積していく汚れの進行に加担する: contribute to the inevitable dulling process ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 84
休みなく進行する: proceed on its lethargic course 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
いっさいの進行を見送る: let the case take its normal course 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 49
進行中の危機: a developing crisis ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
日食が進行中だ: there is an eclipse going on ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
なんのことはない、同時進行小説: your everyday, ongoing “novel” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
進行する: go through アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
頼んでもいないのに、(人の)なかで何かが進行している: things grow inside one, uninvited フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
あとの2つは現在進行中だ: the other two are happening now ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
プログラムの進行状況: how one’s program is running ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
徐々に進行する:incremental 辞遊人辞書
〜が進行中: be in the midst of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 240
多発性硬化症の進行や仕事を休むことについては決して語らなかった: never discussing his advancing multiple sclerosis nor missing a day of work ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
多発性硬化症の進行については決して語らなかった: never discussing his advancing multiple sclerosis ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
進行する: progressive nature スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
平行進行:parallelism 辞遊人辞書
進行する: take place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
〜の進行状態: how sth is progressing ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
着々と進行する: go through quickly アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
進行を妨げるもの:shackle 辞遊人辞書
ツイート