Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
観察する
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
analyse
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
consider
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
examine
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
look
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
monitor
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
notice
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
observant
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
observe
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
regard
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
scrutinize
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
see
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
study
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
think
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
trace
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
watch
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
ツイート