Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
覚え
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
experience
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
illusion
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
recollection
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜することにばかみたいな心後れを覚える: be overcome by an absurd reluctance to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
滑稽感を覚える: be seized with a feeling of absurd amusement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
習い覚えたばかりの: newly acquired ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 194
〜の味を覚える: have acquired the habit of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
(人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く: draw sb into one’s recently acquired European sensibilities アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
懐かしさを覚える: feel a great wave of affection pass through one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
思春期に性欲を覚えた年上の人: an older woman one’d lusted after 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
〜することに反発を覚える: have an instinct against doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
〜に激しい後悔の念を覚える: suffer agonies of remorse at sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 163
見覚えがある: have a familiar air マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 214
見ていて不安を覚えるほど偽りなしだ: be alarmingly genuine ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ: all one truly carry away from such an incident is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
いつまでもこの気持ちは覚えていられる: shall always feel like that ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 262
誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ: seem amazed that anyone should fail to recognized one ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
(物に)ひどく興味を覚える: amuse myself with sth ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
怒りを覚える: get angry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
腹立ちを覚えはじめる: be getting angry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる: feel for sb the apprehensive reverence セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
〜にかすかなおどろきを覚える: be faintly astonished ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
気持ちが引きしめられ、圧倒されるのを覚える: feel oneself sobered and awe-stricken セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
〜にかすかな戸惑いを覚える: feel slightly awkward at ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
腰に痛みを覚える: experience back problem ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 66
うっすら覚えのある行先標示をつけたバス: a bus bearing a vaguely familiar destination ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
胸の動悸を覚える: one’s heart starts to beat faster 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
心臓がとまるような感じを覚える: one’s heart misses a beat アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 64
こういう回想ごっこは身に覚えがある: play these games before ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
見覚えのない女性: a woman one have never seen before 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 16
そんな名に覚えはない: the name does not ring a bell フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
覚えがない: Ring a bell ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
〜をほとんど覚えていなくて、わずかに〜しか記憶にない: remember little of ... beyond ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です: be in black books at present ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
(〜に)無性に腹立ちを覚える: hate sth blindly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 90
いやというほど覚えてるよ: too bloody well, thank you ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
戦慄に身が震えるのを覚える: one’s body shudders with fear クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
総身がわななくほどの悔しさを覚えだす: one’s whole body is trembling with humiliation and hatred 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
〜するのにちっとも羞恥を覚えない: do not prevent sb from brazenly doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 71
怒りがふつふつとわきあがるのを覚える: feel one’s anger building up コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 77
習い覚えた思い切り汚い言葉で(人を)罵る: call sb the foulest names one can muster ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
〜だと思ったことは覚えているかぎり一度もない: cannot remember sb as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
見覚えないですねえ: can’t say sb looks familiar 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 75
いろんなことを早く覚える: catch on in a hurry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
覚えやすい:catchy 辞遊人辞書
どうして〜することになったのか、いきさつをよく覚えていない: the cause of doing is vague ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
〜を覚えていないか: remember ... by any chance? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
(人に)慈悲心を覚える: feel charitable towards sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
一度に顔が火照るのを覚える: one’s cheeks flame 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
〜を子供心に覚えている: have childhood memories of ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
覚え書き:chit 辞遊人辞書
構図は覚えている: have a clear image of the picture itself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
私は正確に覚えております: I recollect it clearly カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
興味を覚えたもの: sth come to mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
ふと目頭が熱くなるほどの感動を覚える: be so excited that tears would come to one’s eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
〜に安堵を覚える: take comfort from ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
心を洗われる気持ちを覚える: be comforted フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
深い同情を覚える: feel a great compassion for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
自分の手際に満足を覚える: congratulate oneself on one’s performance イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 114
なにか奇妙な後悔のようなものを覚える: be conscious of an odd feeling of regret ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 325
胸の奥に痛いほどの焦燥感を覚える: feel a searing pain penetrate one’s core グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 194
〜した事をまだ覚えている: remember of course that day when ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
〜は何となくほっとした感じを覚えた: create a welcome diversion アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
誇りと慚愧の念の両方を覚えながら剪定する: feel both pride and remorse as one cut sth セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 92
めまいを覚える: feel dazed, stunned レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 166
死んだあとも覚えてもらう: be remembered past one’s own death ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
〜と覚える:decide ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
(物事に)すっかり興味を覚えてしまう: be deeply interested in sth ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
聞かせるために無理をして覚える: deliberately memorize to show off 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
快い興奮を覚える: be deliciously athrill with the excitement of sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
取ってつけたような説明が返ってきて不審を覚える: demurring in the face of such eminent rationality デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
一瞬、(人の)鼻っ面に一発みまってやりたい衝動を覚える: have a momentary desire to punch sb in the face イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
悲壮な気持ちを覚える: feel despondent ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 254
〜で思い知らせてやるからな、覚えてろ: I’ll destroy you in ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 270
コツを覚える: device a system that works 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 304
奇妙な疎外感を覚える: feel like one live in totally different worlds 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
(人を)うっすら覚えている: remember sb dimly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
あられもない写真を見ている自分にばからしさを覚える: feel foolish looking at dirty pictures イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128
身に覚えがないと言い張る: disavow knowledge of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする: reverently disclaim all intention to offend, or any knowledge of having wilfully done ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
覚える:discover メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
人並みに〜を覚える: discover ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
〜に戸惑いを覚える: it dismays sb that .. デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 128
見覚えのある人影が目にはいる: see a familiar figure in the distance イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
倦怠感を覚える〜するのがいやになる: feel a weary distaste アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 247
不吉な胸騒ぎを覚えながら: with a searing sense of dread デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 71
〜をいちいち覚えていない: go in one ear and out the other カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
いささか気づまりを覚えながら: rather ill-at-ease フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
(人の)気さくな人柄に安堵を覚える: take reassurance in sb’s easy presence ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
気恥ずかしさを覚える: one’s own thoughts embarrassed one レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
一種の暖かい陶酔感を覚える: feel a sudden, intense sense of empathy 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 62
なかなかの覚えの良さを見せる: be smart enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
〜を、いつまでもはっきりと覚えている: even now can remember vividly that ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
(人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ: it is only time one remember sb ever being ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
ツイート