Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
見て
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
in
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
look
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
point
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

松のみどりどす。そら、行列は見てまっせ: The green of the pines ... and the parade 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
どうひいき目に見ても: by most accounts ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
音響学的観点から見て:acoustically 辞遊人辞書
聴覚的に見て:acoustically 辞遊人辞書
現場を見ていた: be actually watching アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 287
はたで見ていてもすばらしいものだ: be admirable things for the observer ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 7
かたわらで見ていると、すばらしい見ものだ: be admirable things for the observer ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 8
はたから見ても、それなりに美しいものだ: be admirable things for the observer ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
(人の)〜し方は見ていてほれぼれする: watch with admiration as sb do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
テレビを見ていて、あれは悪くない、と言う: admire on television 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
どう見ても:admittedly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
どう見ても: after all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
農業の視点から見て:agriculturally 辞遊人辞書
メーターを見て送気量を調節する: regulate the airflow by keeping an eye on a gauge クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
見ていて不安を覚えるほど偽りなしだ: be alarmingly genuine ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
(人が)〜を見て、はっとする: ... that alert sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 99
(何かを見て)不審に思う: be alerted by sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
どう見ても: to all outward appearance ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
どのような観点から見ても: in all probability ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
〜を隅から隅まで見て廻る: travel all over ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 63
どう見ても〜ではない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
〜を見て育った: have all those years watching ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
どこから見ても: for all purposes デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ: don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
全体的に見て: all in all デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
全般的に見て: all in all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
〜までは見てとることができない: not ... enough to allow sb to see スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
出入を大目に見ている: allow to come and go freely, pretending not to notice 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 65
それは大目に見てやらなくてはならない: there should be allowances made ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 147
どうひいき目に見ても: no matter how much allowance one makes for oneself 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
見ていて気味が悪いくらい: it is almost grim to watch クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
〜から見てちょうど真向いといってよい位置だ: almost directly across from ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
〜と見てまず間違いはない: it is almost certain that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
そばで見ていて気がひける: it is almost embarrassing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる: feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
(人の)着てるものはいつ見ても感心する: sb always has some dress on that can kill you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
もともといつ見てもお辞儀ばかりしている: be always seen by public in the act of bowing ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る: continents take shape before sb’s amazed eyes スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
〜を見て呆れ顔に: be amazed to see ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
あきれ返っている(人の)顔を見て: seeing sb’s amazement ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
大目に見ておく: have an amnesty ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 46
〜は見ていて飽きない: be amusing to observe ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 244
以上見てきたように: as the analysis above suggests 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている: have seen babies in stores and so on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
どう見てもさえない女: a drab woman seen from any angle 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
(人の)曇った顔を見ている: be looking at sb’s anxious face マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 344
誰の目から見ても: by anybody’s standards 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
どこから見ても魚みたい: look more like a fish than anything else ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
どう見ても:apparently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ: a gentle accent which seems molded exactly to his appearance マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる: a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
(人の)見てくれをすっかり変える: see an improvement in sb’s appearance ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
見てくれ以上にはける代物だ: be more serviceable than one’s appearance suggested クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
〜を見て満足の体である: approve of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る: look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
アーキテクチャ的な観点から見て:architecturally 辞遊人辞書
いままでずっと様子を見てきた: have been around タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
見ているうちに: as I watch, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
〜の見ている前で: as one watch ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 111
とまあ、見てのとおりのとおりの他ワイのない文章である: as a piece of rot this was べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
どう見ても: so far as one can see トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
見ているうちに: as one gaze down at sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
ふたりを等分に見て訊く: ask both men スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
〜を見て怪しむような顔をする: look askance at ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 263
侵入者の巨大なからだや獰猛なつらがまえを見て、たじろぎはしない: the size and fierce aspect of the intruder do not deter sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 204
劇場の座席であの映画を見てくれた観客: fuckin‘ asses in fuckin’ seats タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
(人を)じっと見ている: be assessing sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
見てなさい: I can assure you ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 56
〜を見て顔をゆがめる: wince at ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
一目見て: at once ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 294
じろじろ見て彼をますますその気にさせる: encourage him with one’s attention ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 125
(人を)見ている表情も、刻一刻放心状態になる: look at sb, less and less attentively ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
見ていて快い: be attractive to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
むっつりとあらぬ方向を見ている: look glumly away グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 45
目が娘を見て、ついとそらされる: sb’s eyes glancing at her and away ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える: half expecting to see oneself staring back フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
(人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる: look at sb a moment, smile, and look back out the window ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
車のリアウィンドウから外を見てる人形: dolls that bounce on the back shelves of cars プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
〜がはっきり見てとれない: have only the barest glimpse of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
どう見ても〜だ: bear every mark of ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 54
もっとこのへんの様子を見てから〜: learn a little more about this area before ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
やはり、この眼で見てから信じることにしたいね: I’ll have to see it to believe it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
いいか見てろ、目の玉ひらいてようく見てろ!: you better believe it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
まあ見ててください: believe me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 228
ひいき目に見ても: at best トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
最高に見ても: at best トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
(人を)できるだけ見て見ぬふりする: ignore sb as best one can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった: everywhere I looked, bodies were changing ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート