Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
考える
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absorb
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
approach
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
ask
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
assume
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
believe
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
care
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
chew
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
compose
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
conceive
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
concentrate
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
consider
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
contemplate
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
convinced
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
count
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
debate
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
decide
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 164
delve
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 73
design
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 210
determine
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
disguise
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
dwell
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
examine
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
expectation
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
fancy
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
feature
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
feel
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
figure
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
find
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
gather
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
glance
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
idea
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
ideate
   
辞遊人辞書
imagine
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
judge
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
know
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
look
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89
meditate
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 191
occur
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
plan
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
ponder
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 213
process
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
prospect
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
question
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 25
realize
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
reason
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 13
recall
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 14
recognize
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
regard
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
register
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
remembrance
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
result
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 143
ruminate
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
scheme
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 117
see
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 75
seek
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 249
speculate
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 18
suggest
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
suppose
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
suspect
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
theorize
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 52
think
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
thought
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
through
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
trouble
   
waver
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 27
weigh
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
wonder
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

考える: come to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
考える: feel deeply 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 37
考える: have the idea ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
考える: make up one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
考える: turn the question over in one’s mind 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 117
考える: push around in one’s head ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 161
考える: work out sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
ツイート