Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
I
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
private
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
self
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

私と一緒に卒業したなにがし: a university acquaintance who had also graduated 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ: have a lot of work ahead of me before ten tomorrow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
「あっ」と私は思った: A-hah, I thought 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
私の関心を惹いて止まない非常に重要なもの: sth of absorbing importance 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 18
私自身の愛の拒み方: my own incapacity for accepting love 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
〜は、おぼろげながら、ときどき私の耳にもはいった: I heard some vague account of ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
私生活を優先させる: let one’s personal life dominate one’s actions ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた: I’d spend a lifetime admiring him for his ease ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
他人様の私事にちょっかいを出す: meddle in some private affair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
公私両生活において: in both sb’s public and private affairs 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう: don’t you dare to meddle with my affairs ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
公私両生活において先ず先ず破綻なし: be successfully respectable in both my public and private affairs 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
ほとんど私の内面生活を左右しなかった: hardly affected my inner life at all 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 52
もう私じゃ手に負えないわ: I’m afraid this is more than I can handle 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 147
私の今話しているのは〜の人の事だ: the man that I am telling you about is after all adj. sort of man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
私は勧進元だからな: after all, what am I but a backer 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 302
〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵: the most incisive reasoner and most energetic agent in ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
新聞の私事広告欄に広告を出す人:agonist 辞遊人辞書
私はうなずく: I agree ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 246
どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする: seem to be asking me to agree with one カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
私もなんだかそんな気がする: be inclined to agree with you 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 77
私有地上の空間:airspace 辞遊人辞書
私が悪うございました: you must blame me, it was all my fault 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
詳しいことは私も知らないけど: that’s all I really know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
専門知識に関しては私のほうが上らしいが: for all one’s alleged expertise ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
私にとってはそれで充分: all I needed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
完全私有地:allodium 辞遊人辞書
私に手を出すんじゃない: leave me alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
滅私の精神:altruism ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから: it was our life, not hers, and always would be ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
私の兄を含め、全員: my brother among them カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 57
(人)も私も〜だ: sb and I, we are ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
私は(人と)相談して〜する事にする: sb and I decide that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
きさま、本気で私を困らせたいらしいな: you are really beginning to annoy me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
他人の私生活に踏み込む勇気を出す: gather the courage to invade the privacy of another man’s life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
私たちのお祈りが通じた: our prayers are answered クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
私、あなたみたいになりたいわ: I would give anything to look like you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
とにかく私の勝ちは勝ちだ: it’s my race, anyhow ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 39
狭くて混み合った私たちの住まい: our tiny, stuffy apartment ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
私は君の眼にどう映りますかね。: how do I appear to you? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
〜と私は考えている: I would argue that ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
私服の軍勢: non-uniformed armies トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
そう言われても私は、きょとんとしている: sb’s words can only arouse in me a dumb incredulity 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 91
私に言わせれば: but as for me 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
私どもにそのお言ひつけは御無理にございます: it is not of us you should ask this thing ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた: I quietly assessed where we were going by the number of trees ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに: as though too aware of how intently I was looking at sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
私の田舎じゃねえ、: back home タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした: I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ただ、私も懲りなかった: Nor was I chastened ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ: he poured his energy into creating an environment where we were always well fed and entertained ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので: as we were fixated on being ready for one ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
とたんに従順になり、幼い私にさえそれは不自然に思えた: she was reduced to a meekness I found perplexing, even as a young girl ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか: is there anyone whose life would really bear close investigation アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 212
私の胸は高鳴った: my heart was beating 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
私には何だかさっぱりわからない: it beats me アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 339
(人と)床を並べる私は〜をする: lying in bed, we does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
私たちがそれと意識しない以前から: even before we were aware of it 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
私腹: belly of vested interest 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
私もブリン・マーでの最後の三年間はその恩恵を受けた: for my last three years at Bryn Mawr I was a beneficiary ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた: she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
自転車を私道に乗り入れる: pedal one’s bike up the driveway スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
私たち家族には突飛に思える独自の仮説にのめり込み: immersing himself in hypotheticals the rest of us found bizarre ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた: we’d blitz them with follow-ups ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
人形と積み木が命を宿すには私が必要だった: the dolls and blocks needed me to give them life ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
私の一家は昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり: we have a long-standing habit of blocking out bad news ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
私の体内には、飛行機乗りの血が流れている: Airplanes are in my blood バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
私設ノミ屋:bookmaking トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
安手な婦人用私室: sleazy boudoir ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
それまでに私たちは散々喧嘩をした: we had brawled plenty by then ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
私は穏やかに切り出した: I broke it to her softly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ: my mother maintained the sort of parental mind-set that I now recognize as brilliant and nearly impossible to emulate ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人は)ときどきその長い髪を私にとかせてくれた: sb sometimes let me brush her long hair ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
なにしろ私ひとりなもんで: but I’m by myself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
私たちは簡易キッチン付きのキャビンを借りた: we rented a cabin with a kitchenette ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ここは私が: I’ll take care of things マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 398
私に目をさまさせないようにと、そっと私の腕に手を置く: put one’s hand on my arm, a fragile touch careful not to waken カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 39
私のような素人: a casual observer like myself メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 76
私が近づくまでじっと待っていてくれる: courteously wait for me to catch up カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232
それは私がはっきり保証します: I would say that for certain カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
私服と勤務用の制服を着替える: change in and out of one’s uniforms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
私は同じくらいの年の女の子たちと玄関ポーチに座っておしゃべりをしていた: I sat on a stoop, chatting with a group of girls my age ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
母が私たち子どもを定期健康診断のため小児科に連れていくのと同じように: the same way my mom carted us kids to the pediatrician for checkups ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
私服:civies デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
私服姿だ: be in civilian clothes ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 114
〜を私だけの持ち物だと言う: claim sth for one’s own ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
私は神様の前で恥じることはありませんよ: my conscience is clear before God フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
私は正確に覚えております: I recollect it clearly カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
車のおかげで私たち家族はいっそう絆が深まった: the car provided another form of closeness for my family ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
私服: street clothes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
ツイート