Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
正しい
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fine
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
good
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
hold
   
justifiable
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
prescribed
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
right
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
valid
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 61
virtue
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

正しい: make sense トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
正しい: make one’s point オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 142
ツイート