Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
本来
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
essentially
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
ordinarily
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 219
originally
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 148

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

本来〜が普通である: be apt do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
本来の姿: essential attribute 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
本来の姿に立ち返る: become what it is ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 135
(人の)本来のしたたかさがよみがえる: one’s sandpaper charm returns バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 62
本来の流れに反する動き:eddy 辞遊人辞書
本来的なこととして決まっている: be established as natural and proper 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
本来なら〜に直行していたはず: should have gone into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
本来的に:inherently ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
本来なら〜されるところを、〜するだけである: ... instead of ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 47
本来のあり方:integrity ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
(人の)本来の務め: what sb is legitimately supposed to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
そのもの本来の使い方を教える: give lesson in the proper use of sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
本来なら医師権を剥奪されても仕方がない: should properly have been deprived of one’s medical license 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
〜本来の味わいをそこねる: lose sth’s savor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
本来属すべき階級から追い出された:lumpen 辞遊人辞書
本来の母さんの姿に戻る: be the real mother that she should be ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
本来的な: natural and proper 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
しかしどれが本来の姿であるかという観点から見るなら、...: Nonetheless, sizing up her essential attributes, ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
本来なら:ordinarily 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
本来の仕事優先: one’s regular duties should take precedence ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
本来なら:preferably ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
それ本来の:primeval 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
〜の本来の意味: the real principle of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
本来からいえば: properly speaking 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
本来は〜が出すべき手紙: letters purported to be from ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
本来の仕事: real work ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
本来の場所: one’s rightful place ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 286
本来の目的で:seriously レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 123
本来なら〜であるはすのものを〜に仕立てる: turn what’s supposed to be ... into ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 179
本来は〜することになっている: be supposed to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 290
本来なら:technically 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 524
本来なら: in theory 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 96
危うく〜へ出かけてきた本来の目的を忘れるところだった: almost forget why one has come to ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
ツイート