Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
揃って
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
both
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
none
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 117
same
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

手の指も足の指も揃っている: with all one’s fingers and toes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
優秀な奴らがずらっと揃ってる側: where all the hot-shots are サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 16
みんな揃って: all of them swimming around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
揃っている: be assembled 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
アメリカの若い美しい女が揃っている: they are American, all of them young and attractive 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 202
〜揃って:both ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 44
二人揃って目立つところに出たがる: bringing our arrangement into the public eye ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
〜ばっかり揃っていやがる: you bunch of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
さすがに粒が揃っている: be exceptionally competent 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
お膳立ては揃っている: all things in their due time ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 189
ありとあらゆる〜が揃っている: there is everything ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
ほとんどなんでも揃っている: have just about everything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
ありとあらゆる〜が揃っている。ただひとつ見当たらないのは〜: there is everything ... except ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
揃っている:have サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
きちんと揃っていない降誕場面再現セット: an incomplete Nativity set ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
インチキな奴らの揃ってるところ: a line-up of sneaks 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
写真素材のピクスタ
ツイート