Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
悪い
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bad
   
crude
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 345
dangerous
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
dismal
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
fault
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
filthy
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
gloomy
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 152
guilty
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
hard
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
jarring
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 172
miserable
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
nasty
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
negative
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
poor
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
rough
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
slow
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
sorry
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
terrible
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
ugly
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
unsettling
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
vile
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
weakness
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
wicked
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
wrong
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
wrongful
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

悪い: be guilty 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
ツイート