Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
思わず
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
automatically
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
briefly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
impulsively
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
inadvertently
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 70
instinctively
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
involuntarily
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
sudden
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
suddenly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
unconsciously
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 31
unintentionally
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 57
unwillingly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
visibly
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 181

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

思わず: for Chrissakes ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
思わず: despite oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
思わず: before one know what one is doing 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
思わず: one’s mind in turmoil 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
思わず: in spite of oneself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
思わず: without thinking トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
ツイート