Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
引く
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
catch
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
decrease
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
draw
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
get
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
invite
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
lead
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
look
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
pull
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
rack
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 48
rule
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
run
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
squeeze
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
subtract
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
thin
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
tilt
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 28
trawl
   
辞遊人辞書
tug
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 15
win
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
ツイート