Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
大きく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
airily
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
approvingly
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 142
badly
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
big
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
completely
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 157
deep
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
deeply
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 83
dramatically
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
emphatically
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 501
energetically
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 529
enormous
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
enthusiastically
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 338
expansively
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 130
extent
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 86
firmly
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 133
heavily
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
huge
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
large
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
long
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
loud
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
magnificently
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
more
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
open
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
rolling
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
roughly
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 177
significantly
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 83
soberly
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 77
steeply
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
titanic
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
total
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 126
vast
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
vigorously
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 142
well
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 349
wide
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
wildly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
ツイート