Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
場所
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
area
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
condition
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
district
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
environment
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
ground
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
locale
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
locality
   
辞遊人辞書
locus
   
辞遊人辞書
lot
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
milieu
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
neighborhood
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
neighbourhood
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
part
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
place
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
quarter
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
room
   
site
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
space
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
spot
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 429
surrounding
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
thing
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
way
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
zone
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
ツイート