Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bruiting
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
consensus
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
fable
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
get
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 299
gossip
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 142
hear
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 342
inform
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 62
report
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
rumor
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
rumour
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
say
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
speculation
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
story
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
stuff
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
talk
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
trash
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
wag
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
word
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 109
ツイート