Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
問題だ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
care
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
matter
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
signify
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 95

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の問題だ: it is about sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 106
(人)一人の問題だ: be totally sb’s affair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ: the better question is ... at all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
それはまた別問題だ: that’s another matter entirely 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
一番面倒が起るのは〜の問題だ: cause more trouble than anything else 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
あらゆる意味で問題だらけだ: be bad news, no matter how you slice it ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
そいつは問題だな: now that’s a subject, I’ll bet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
〜は(人には)想像の及ばない問題だ: one’s imagination can’t conceive 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
それは(人の)問題だ: that’s sb’s concern プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
広さの問題だ: consider the space 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
休戦が破られるのは時間の問題だ: sooner or later a truce has to crack ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
別問題だ: be a question that need not detain sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
要はシツケの問題だ: the difference is simply question of upbringing 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 125
カネの問題だ: economic reasons ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 457
感情的な問題だ: be an emotional thing with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
〜ということになると重大な問題だ: it is extremely serious when ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
多くの活動家は、地球温暖化こそ世界にとってなにより切実な問題だと信じて疑わない: Many activists convinced it is the only important global issue ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ヨーロッパの歴史を動かすほどの大問題だ: be of such weight it may have an influence upon European history ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 17
馴れの問題だ: it’s just a question of getting used to it 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
〜かどうかが問題だ: a real key is ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 67
なにより〜するのが先決の問題だ: the main thing now is to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 361
〜するのは時間の問題だ: any minutes now, ... will do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
あとは時間の問題だ: the only question is when デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
趣味の問題だ: a question of preference 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 80
2014年のエボラの流行と同じくらい、温暖化も差し迫った問題だと思っている: I am convinced it is real - as real as Ebola was in 2014 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜のほうが問題だ: the real question is ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 374
これはわたしではなく(人の)問題だとわかっている: know this is sb’s responsibility not mine フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
すこぶる微妙な問題だ: is very sensitive トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
そのほうがさらに深刻な問題だ: More seriously ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
胸の中でもうとっくに整理済みの問題だ: a fact that sb have already come to terms with オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 53
これまでに思ってもみなかった問題だ: have not thought of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
ツイート