Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
唖然
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bewilderment
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
wonder
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
wonderment
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる: be genuinely taken aback by the irrelevancy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
唖然とする: be quite taken aback 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
信じられないというように唖然として(人を)見る: look at sb, aghast 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 181
唖然として:amazed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 117
唖然として: in amazement 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
唖然とする:amazing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる: be capable of amazing bursts of sweetness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
唖然とするほどまばゆい世界: an amazing brilliance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
唖然とするばかりの凡庸さ: appalling banality ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 79
唖然とするほどいい女だった: found the woman overwhelmingly attractive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 217
唖然とする: catch sb by surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 521
〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて: be too dumbfounded for sb to take any chances トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
唖然とするほど明瞭: disconcerting clarity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
唖然とするばかりの色目使い: outrageous courtship ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 313
唖然として口もきけないみたいだ: look quietly dumb struck ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
唖然とする: be struck dumb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 332
唖然となる: be dumbstruck ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
唖然とする: be floored 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 74
唖然とするほど口軽だったりする: prove maddeningly indiscreet イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
唖然として見つめる: there have been a pause while one stare at sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
(ひとに)唖然として二の句がつげない: be reduced to stunned silence by sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
唖然として口もきけない: be so shocked one can’t say anyting 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 133
物も言えずに唖然と立ちすむ: stand for a moment unable to speak アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 415
唖然たる静寂: a startled silence ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
唖然とした:surprised ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 229
〜を目の前にして唖然としてしまう: be surprised at ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
唖然とするほど:surprisingly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
唖然とした顔で: in wonder マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
唖然として: in wonder マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
唖然としたように:wonderingly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
ツイート