Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
向かって
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
direct
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
to
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜に向かって:about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
〜に向かってただ夢中で歩く:
walk
abstractedly
towards
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
ファウルラインをまたいでマウンドに向かっていく:
walk
across
the
base
paths
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
面と向かって不躾で無礼な態度をとる:
actually
be
rude
or
offensive
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
(人に)向かって話す:
address
sb
directly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
(人に)向かって〜という:
admit
to
sb
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
(人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉: sb’s
often
repeated
admonition
to
sb
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
(人に)向かって、嘲笑するふりをする:
affect
scorn
for
the
killers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
(人の)背に向かって、勢いよく手を振る:
wave
merrily
after
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 100
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる:
pretend
to
be
wholehearted
agreement
with
sb’s
views
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
快方に向かっている:
be
going
to
be
all
right
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
いま〜に向かってる:
be
already
halfway
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
またいつもの方角に向かっている:
be
headed
where
one
always
headed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
こちらへ向かってくる:approach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
〜に向かってまっすぐ突き進む:
arrow
in
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
(人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる:
ask
sb
many
questions
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた:
I
quietly
assessed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人に)向かって声をしぼりだす:
cry
out
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
〜へ向かってころがるようにして走りだす:
make
for
...
at
an
awkward
stumbling
run
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
〜に向かってじりじりと後退する:
start
to
back
toward
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
もとの地点に向かっている:
be
heading
back
to
where
one
had
been
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
もう結婚生活が破綻に向かっている:
the
marriage
is
already
bad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
(人に)向かって声もかれんばかりに吠える:
bark
oneself
hoarse
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
〜に向かって伸びている、プールの先の大きなココヤシの木:
large
coconut
palm
that
curves
from
behind
the
pool
towards
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
(人に)向かってとりとめもなく語りかける:
venture
this
two-bit
commentary
for
the
benefit
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
荷車一杯の聖遺物に向かって十字を切る:
be
blessing
a
cargo
of
Holy
Relics
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 50
〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる:
it
seems
that
sb
might
scream
at
sth
,
rail
at
sth
,
challenge
sth
blindly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
内に向かって炸裂する:
blow
inward
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
〜へ向かっている:
be
bound
for
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
〜へ向かっているのだと言われる:
told
sb
is
being
brought
to
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
ミラーに向かって頭をていねいになでつける:
carefully
part
one’s
hair
before
the
mirror
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる:
mental
concentration
on
certain
elementary
forces
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
都市へ向かって:cityward
辞遊人辞書
獲物に向かって殺到する:
close
in
on
a
kill
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 298
(人に)向かって歩みよる:
come
toward
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
こっちに向かって歩いてくる:
come
down
sb’s
front
steps
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
(人に)向かって打ち解けた言葉を口にする:
make
the
companionable
statement
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 256
そこでちょっと口をつぐみ、〜の方に向かって自信ありげにうなずく:
pause
and
nod
one’s
head
confidently
at
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 228
(人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう:
you’ll
never
convince
sb
that
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
(人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ:
yell
at
sb
through
cupped
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
日々徐々に回復に向かっている:
be
doing
a
little
better
each
day
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
自らの死に向かってもはや引き返せぬ道を行く:
head
irrevocably
towards
one’s
own
death
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
(人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする:
make
a
serious
pass
at
sb
,
a
declaration
of
love
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
没落に向かっている:
be
in
decline
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 232
東方へ向かって、AA度からBB度かたむく:
tip
AA
to
BB
degrees
to
the
east
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 78
〜に向かってにっこり笑う:
smile
delightedly
at
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
政治の民主化に向かって動いている:
be
moving
toward
more
democratic
government
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
(人に)向かって〜を説明する:
describe
to
sb ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
デスクに向かっている:
be
at
one’s
desk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
堕落に向かってひた走る世界:
world
intent
on
going
to
the
devil
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
〜に向かっている:
be
directed
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 224
(人に)向かって歩いてくる:
walk
directly
toward
sb
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
運命に向かって突き進む:
drive
oneself
to
one’s
fate
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
家に向かってゆるい勾配をのぼる:
drive
up
the
slight
grade
toward
the
house
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 141
夕暮れの中、私たちは道に停めた車に向かって歩いた:
we
walked
in
the
dusk
to
the
curb
where
my
dad
had
parked
the
car
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
長年の訓練のたまもので風に向かってゆっくりと上体をたおす:
lean
into
the
wind
with
the
ease
of
long
practice
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
〜を(人に)向かってそのまま繰り返す:
find
oneself
echoing
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
(人に)向かって微笑を浮かべようとする:
essay
a
smile
at
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 238
胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい:
it
is
better
for
sb
to
let
off
steam
at
sb’s
expense
,
to
vent
on
sb
,
than
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
体を使って外に向かって表現する:
express
oneself
physically
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
(人に)向かって上げてみせるためだけ:
for
the
express
purpose
of
taking
...
off
to
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 156
〜を(人に)面と向かって投げ返す:
throw
sth
back
in
sb’s
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
面と向かってズバリという:
tell
you
off
face-to-face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
ピッチャーの手を離れたボールが、風切る音を小さく立ててこちらに向かってくる:
the
faint
hiss
of
the
pitches
as
they
come
in
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
〜に向かってつんのめる:
fall
heavily
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる:
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
osb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
(場所に)向かって、農夫のような足どりでゆったり歩んでいく:
move
in
one’s
farmer’s
gait
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
まわりの世界に向かってお返しをする:
return
the
favors
to
the
world
around
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
(人に)向かっていくつか悪態をつく:
hang
a
few
names
on
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
(人に)向かって何度も指パッチンをする:
snap
one’s
fingers
at
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
(人に)向かっていまにも発砲せんばかりのけんまく:
nearly
fire
on
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 106
(人に)向かって決めつけるようにいう:
say
firmly
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
ここに向かって投げろと示す:
give
sb
a
target
to
throw
at
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
(人に)向かって〜という顔をしてみせる:
give
sb
a
look
that
tells
sb
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
しきりに( 人に) 向かって〜の事を云々する:
give
sb
a
lecture
on
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
解決に向かって大きく前進する:
go
a
long
way
to
resolving
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
北陸のほうに向かって汽車に乗る:
take
a
train
going
north
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
血相を変えて(人に)向かってくる:
go
haywire
on
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
〜に向かって、ものすごいしかめ面をしてみせる:
leer
a
grotesque
,
repudiating
face
at
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
〜へ向かって廊下をいそぐ:
tread
the
hall
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
脇目もふらず逆の方向に向かって走る:
run
hard
the
other
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
(人に)向かって〜を繰り返し口にする:
have
said
...
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート