Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
何も
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
nothin
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
particular
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
totally
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜に言うべきことがまるで何もない: have absolutely nothing to say to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
何も一つも包みかくさずはっきり書く: write everything down plainly and absolutely without concealment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 29
何もそこまで、〜することもない: there is absolutely no reason to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
べつに何もいけないとは言っていない: have absolutely nothing against sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 463
非常に暗くて何もはっきり見えない: be too dark to be observed with any accuracy ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
実際には何も不都合はない: nothing have actually gone wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
何もしないうちから: in advance リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 253
対向車も何もお構いなしに: against all comers メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
(人)に含むところは何もありません: have nothing against sb カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 41
次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり: all by turns and all together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
何もかもうまくいっている: all has turned out splendidly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 224
何もかも:all 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 223
何もかも万事終わり: end it all バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 17
そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた: one knew that it would be all right to kiss her 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
目に映る何もかもがきらきらしている: find it all so glamorous 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
大きな失望以外の何ものでもない: all have to be a terrible disappointment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
(人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない: do not allow ... to awaken any serious fears in one’s breast ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
(人の)身にとりたてて悪いことは何も起こらない: keep away from any real harm カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
何もかもが何だかたまらなくなる: can’t stand it anymore 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
何も反応しない: not respond to anyone 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
芸術は何ものの支配をも受けない: arts should not be controlled by anything or anyone 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
〜を一目でも見られたら、もう何もいらない: would give anything to see ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 97
(人に)は何も言えないし、何もできない: there isn’t anything sb can say or do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
(人に)何も隠す訳がない: have no reason to hide anything from sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
世の中に起こることが何もかもいやだ: do not like anything that’s happening サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
何もしないで: without so much as lifting a finger oneself 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
何もする気になれない: be at a loss as to what one should do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
本当に何も知らない: be as ignorant as one claim to be 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
何も考えてみずに: without attaching any significance to it 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 175
どうせすることは何もない: be with nothing particular that requires one’s attention 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ: Everyone automatically categorizes and generalizes all the time ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
何もかもがどんどん気まずくなっていく: everything is becoming more awkward ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
無駄なものは何もない: be bare リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 19
何もない空き地になっている: be flattened, barren land ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
役者にとって悪夢以外の何ものでもない: be basically an actor’s nightmare デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
何もしないよりはずっとましだ: it had to beat doing nothing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 31
ちょうど何も書いていない時期だ: be between stories カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
何ものにも代え難い: be beyond price フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
真暗で何も見えない: pitch blackness 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
何もない:blank 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
何もかも忘れて穏やかな平和な気分になる: keeping one’s mind peacefully blank フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
何もわかっちゃいない: don’t know a bloody thing シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない: don’t mention this information to boast ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
何も言わずに(人を)見つめる: stare at sb but say nothing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
何もかもが変っていくなかで、ここばかりは: nothing left but ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
何も傷つかずに育ってくる人間はいない: no one can survive childhood without being wounded 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 158
〜のことは何も知らない: don’t care about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
もう何も分からないようになっている: be past caring what is happening 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
何もかもいたれりつくせりだ: be cared for フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
何もかも様変わりしてるみたい: everything seems to have changed ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
何もかもが実によく出来ている: be all extremely clever ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 37
何も言わない: have no comment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
何もやる気がしなくなる: withdraw one’s commitment コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
何もないところから創作する: fabricate completely ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 91
本当に何も隠さずに話せる友達: those friends with whom sb can be completely honest リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 29
何も言わずに静かに腰掛ける: sit quiet and composed オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
頭に何も入らない: can not concentrate 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 89
何もいわない: contain oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
定石以外の何ものでもない: be strictly conventional アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 115
それぎり何もいう勇気が出ない: don’t have the courage to say any more 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
耳ががんがんして、何もかも嫌になる: feel deafened and desperate デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 21
結局、何も言わないことにする: decide not to say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
特別なことを何も求めない: don’t make demands カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
そんな目にあわされるようなことは何もしていない: have done absolutely nothing to deserve ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
〜すれば何もかも駄目になってしまいかねない: too much can be destroyed by doing ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
何もごちそうにありつけない: get no dinner at all ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
何も考え込んでじたばたすることはないんだ: do not think or do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
特に何もしなくても: nothing drastic needs to be done ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
何も〜しなくともよかった: we should not have been driven to do ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
あたし何ものどを通らないわ: I do not see how I am going to eat breakfast ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 290
何も咽喉に通らない: can’t eat a thing 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 41
何も空間のゆとりなどいらぬ: want no elbowroom ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 93
何も思い出さない: memory eludes sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 52
何も植わっていない:empty メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
何もかもきちんと辻褄を合わせる: with no loose ends フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
何も心配することはない: end of worries デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである: know too much or not enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
何もかも: every last thing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 184
(物は)何もかも気に入らない: hate everything about sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 12
何もかもを求める: want everything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
何もかもうっちゃる: throw everything to the winds 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 123
何もかもいっしょくたに詰めこむ: stuff everything together デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
何もかも見下している: look down on everything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 150
何もかも:everything マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
ツイート