Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
よく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
again
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
all
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
almost
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 136
always
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
better
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
carefully
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
close
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 83
closely
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
common
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
constantly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
deeply
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
dreadfully
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
enormously
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
exactly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
exceedingly
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
frequent
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
frequently
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 153
fully
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 198
further
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
good
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
great
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
hard
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
intimately
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 90
like
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 102
lot
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
many
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
mostly
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 71
much
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
occasional
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
often
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
once
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
perfectly
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 12
periodically
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 240
prolonged
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
properly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
quite
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
really
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 197
respectable
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
seriously
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 16
sometimes
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
soundly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
strongly
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411
usually
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 164
very
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 37
vigorous
   
well
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

よく: a lot 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
よく: many times ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
よく: now and then デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 72
よく: on many occasions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
よく: all the time 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 216
ツイート