Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
もとより
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
already
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 353
certainly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
naturally
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
now
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
obviously
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
only
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
scarcely
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
surely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

もとより: as yet 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 430
もとより: of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
ツイート