Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
むしろ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
actually
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
almost
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 21
even
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
fain
   
辞遊人辞書
indeed
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
instead
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 219
more
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 141
mostly
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 281
only
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
possibly
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
quite
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
rather
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
relatively
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
so
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
somehow
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
somewhat
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

むしろ: if anything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
むしろ: on the contrary 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 140
むしろ: in fact ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
ツイート