Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
みんな
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
all
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
anybody
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
anyone
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
completely
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 113
each
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
everybody
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
everyone
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
everything
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
family
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
fella
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
other
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
pack
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123
people
   
rest
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
them
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
they
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
unanimous
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 13
we
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

みんな: boys ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 24
みんな: the whole bunch of sb ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
みんな: the whole family 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
みんな: folks カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
みんな: most people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
みんな: the others 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
みんな: lots of other people フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
ツイート