Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
みち
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
case
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
mean
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
road
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

とまどうくらいの明るさがみちている: be taken aback by its brightness 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
使いみちのなくなった古い陶製の火鉢: an abandoned ceramic brazier 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
どのみち:absolutely 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
どっちみち: after all レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 328
どのみち: after all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 256
あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた: the whole country already seemed to be in an uneasy mood 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
(人を)ひややかに憤りにみちて見すえる: stare with cold anger at sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
(人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声: speak in a low, angry growl sb will not recognize スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
どっちみち: in any case ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
どっちみち:anyway トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
どのみち:anyway マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
誇りにみちあふれる: be full of arrogance 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 8
巨大な鮫がいまにも尻の肉を噛みちぎりにくる: a huge shark is ready to rip sb’s ass off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
どのみち:aught 辞遊人辞書
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる: return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる: the murky substance beyond the railing seems to beckon with a seductive promise of rest and serenity 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
〜を噛みちぎる: bite off sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
活気にみちている: be bursting with energy 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 82
ふん、どっちみちそんなものは要らん: well, it’s got no business there, at any rate ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
どのみち:but マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
いや、どのみち: in any case メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
〜を王座にみちびく: lead ... to a championship プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
愛嬌にみちた態度: charming manner 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
確信にみちた口調で話をむすぶ: conclude in a tone of conviction ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 75
侮蔑にみちた視線を、(人に)ちらりとくれる: one’s contemptuous eyes pass over sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
安穏なみちたりた生活を送る: lead a peaceful, contented existence 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 34
指先を噛みちぎる: nip the digit オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 138
神様のおみちびき: divine guidance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
どのみち: in the event ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
にぎやかな浮きたつような気分がみちてくる: a gayer and gayer sprit seems to well up 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 154
どのみち〜だけではだめだ: do no good ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
帰りみち: on one’s way home 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 139
悪意にみちた:hostile フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 82
悲哀にみちた憂え顔: a melancholy pathos 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
なにも考えず、ただ本能にみちびかれるままだった: Mindlessly, the instinct guiding sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
苦難にみちた大地: misery-filled land 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
(人の)気持ちを読みちがえる: miss sb’s mood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
〜の使いみち: need sth for ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 263
怒りと悲しみと、苦痛に満ちた深い恥辱を感じる: feel grief and anger, and deep and painful humiliation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
(人のために)みちをあける: part sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 219
(人を)憎み、(人の)名をわめきちらしている群衆の悪意にみちた口: the pestilent mouths of the mob that hate sb, screaming sb’s name ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
低次元の国家主義にみちた、これ以上はないというくらいの駄文: the most pitiful patriotic trash ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 79
深づめになるほど噛みちぎられている: be bitten to the quick トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 229
確信に充ちた率直さで: with self-confident candor 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
感傷にみちた: very sentimental 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
気づかいに満ちた手紙: solicitous questions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
妙に自信にみちた声で切口上にいう: speak in a stilted but strangely confident voice 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
うつくしく調和にみちた世界: scene around sb in all its symmetry 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
これは見込みちがいだったわね: I didn’t think so レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 103
自信にみちた和んだ表情はない: lack the tranquil, self-assured expression 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
〜をやってみちゃどうだい: try doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
みちびく:tutor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
みちみちきく: ask on the way ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 63
ツイート