Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
までは
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
even
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
until
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(場所)まではえんえんと〜がひろがりつづいている: acres of ... lead to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
思春期の半ばを迎えるころまでは、〜することになった: remained ... until the middle of one’s adolescence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
まだパニックというところまでは至っていない: be not yet alarmed ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 52
いっていることがみなまではききとれない: don’t catch all the words クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
ここまでは〜: it was all ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
あそこまではるばる出かける: go all the way up there サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
〜までは見てとることができない: not ... enough to allow sb to see スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している: already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
これまでは:always スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
これまではそうだった: so it has always been スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
いままではそうだった: it always has スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
それがいまではどうだ: and now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです: not quite a relic, but an artifact most certainly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
〜までは、船を岸に着ける決心もつかなかい: dare not beach her till ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
十一時半までは誰も来ないだろうと思っていた: we weren’t expecting anyone before 11.30 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
ベルリンの壁が崩壊するまでは、: before the fall of the Berlin Wall, ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 125
さっきまでは全く見られなかったことだ: that have not been seen before ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
(人が)生まれるまでは: before sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
〜まではしてくれない: will never bother to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 62
どんな状況で焼けたかということまでは知らない: do not know the circumstances of that burning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
これまでは生活に追われて〜するひまもなかった: have never found time in one’s busy life to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 77
セーターのボタンを喉もとまではめている: have on a sweater buttoned all the way up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
いまでは: by now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
小銭まではたいても、これっきりもってないんです: that’s every red cent! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
この決着をつけるまでは引き下がらん: we won’t rest until we clear all this up シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 43
まだ距離があるので内容までは聞き取れない: be too far off for sb to make out one’s words clearly 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
〜がわかるまでは部屋に入ってくるんじゃない: not to come back until sb learn ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
(人と)見解をともにするとまでは言わない: stop short of professing to share sb’s concerns ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
〜まではいっときだってじっとしてられやしない: will not know a minute’s peace of mind or conscience until ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
それまでは、〜というのが神経科学の通説だった: conventional view in neuroscience had been that ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
そこまでは口にできる立場ではない: of course it is not one’s place to say so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
いまではごくあたりまえのこととして受けとられている: be now taken as a matter of course アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 113
これをお笑いになってはいけない--〜までは: I dare you to smile until ... O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
このままではどうも寂しい感じがする: it’s depressing the way it is 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
このままでは危ない: be about to become desperate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
(人の)人生もいまではまったく変わった: have a different life now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
そこまでは理路整然としている: nothing difficult about that アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 258
〜までは考えが回らない: give no direct thought to sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 86
これまでは: earlier アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 194
喜んでとまではいかないが: if not enthusiasm フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
(人は)細かいところまでは理解できない: the details escapes sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 53
ここまではまだよかった: so far, so good 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
まして先のことまでは見えないから〜とはわからない: much less see far enough into the future to realize... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
まだそこまでは煮つまっていない: haven’t got that far yet ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 133
せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている: have been fighting to do as long as possible, so that sb can do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
いままでは〜したこともない: for the first time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
それまでは思ってもみなかったが、〜: for the first time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
そこまではわたしも思い及ばなかった: that was something I’d forgotten ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 230
〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった: there have been no great leaps forward until ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
そこまでは周到な計画を立てて、タイミングさえ誤らなければなんとかなる: everything so far is just a matter of good planning and good timing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 96
あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん: she is queer to handle till sb know her way スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら: whatever happened to ‘innocent until proven guilty’ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
(物)までは手も出ない: how can sb buy sth ? 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
〜までは精通していない: one’s ignorance of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
細部までは知らされていない: be not really informed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
つい二三日前までは: up until just two or three days back 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
それを証明するまでは、学習済みにはならない: know nothing till one prove it バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
仮に今まではまだ悟らなかったにせよ: if one have never known ... yet ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
(場所)まではえんえんと〜がつづいている: acres of ... lead to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
〜をすませるまでは、きみが手伝ってくれると思っている: think at least you will be giving me a hand to finish ... ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
絶賛とまではいかない: be less than a rave デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 67
それまではずっと: all one’s life, up till then レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 111
そこまではツイてない: no such luck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
〜とまではいかなくても: maybe not ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
それまでは: in the meantime コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
昔は知らないけど、いまでは: not any more ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
しばらくたつまでは、身動きもできぬようだ: it is some seconds before he seemed able to move on スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 247
そこまでは: that much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
〜までは考えたことがなかったようだ: the thought that ... never occur to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート