Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ま
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
anyway
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 57
but
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
well
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
松のみどりどす。そら、行列は見てまっせ:
The
green
of
the
pines
...
and
the
parade
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
〜のことなら隅から隅まで知っている:
know
everything
from
A
to
Z
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
旧約聖書に出てくる狩人、ニムロデの生まれ変り:
a
modern
Nimrod
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
片方のまゆをつりあげる:
lift
an
eyebrow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 73
一冊にまとめた:
in
a
book
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
好ましい傾向:a good shift
辞遊人辞書
明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ:
have
a
lot
of
work
ahead
of
me
before
ten
tomorrow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる:
be
genuinely
taken
aback
by
the
irrelevancy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
とまどうくらいの明るさがみちている:
be
taken
aback
by
its
brightness
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 198
気をのまれる:
be
taken
aback
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 179
なくしてしまう:abandoment
辞遊人辞書
侯爵の地位を棒に振っちまった臆病者さ:
a
craven
who
abandoned
his
post
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
彼が離れていってしまったことを怒っている:
be
angry
at
him
for
having
abandoned
one
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 12
(物事に)てもなく易々とかぶれてしまう:
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
(人の)放恣な肉の記憶をよびさます:
awake
the
memory
of
sb’s
own
sensual
abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
よこしまな想念をおく:
abandon
bad
thoughts
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
女にそんなみっともないまねができるか:
I
do
not
abase
myself
before
women
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
まごつかせる:abash
辞遊人辞書
ちょっとどぎまぎした笑いを(人に)向ける:
give
sb
a
rather
abashed
grin
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 440
まごつき:abashment
辞遊人辞書
怒りの力は〜の前に抜けてしまった: one’s
anger
have
abated
by
the
time
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 77
戦乱がひとまず小康状態に入る:
the
fighting
temporarily
abates
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 33
忌まわしい:abhorrent
辞遊人辞書
それほどまでに〜に抵抗を感じる:
be
so
abhorrent
to
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 40
稀にみる神学的才能に恵まれ:
theologian
of
considerable
ability
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
能力の限界まで:
to
the
best
of
one’s
ability
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 434
何年先まで見通しだ:
have
a
remarkable
ability
to
see
years
ahead
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる:
go
beyond
anyone’s
ability
to
repair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
おそれいってあやまる:
apologize
abjectly
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 152
生まれついて〜できる:
be
born
able
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 140
発音したら舌を噛んでしまう:
wouldn’t
have
been
able
to
pronounce
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 354
怯えていた(人が)、たまりかねて: sb
be
no
longer
able
to
hold
oneself
back
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
台所まわりのことに眼がとどかないものだ:
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる:
have
never
been
able
to
learn
the
whole
story
of
the
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
またとない安息所:
a
zone
of
peace
one
might
never
be
able
to
find
again
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
空気はまったくの無風状態である:
the
air
is
abnormally
still
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす:
set
out
wires
around
one’s
abode
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ:
by
the
time
the
Stewarts
got
there
,
the
quotas
had
apparently
been
abolished
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
まったく箸にも棒にもかからない音楽家:
an
absolutely
abominable
musician
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 49
狡猾極まりない:abominably
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
いまわしい。じつに不快で罪ぶかい:
sinful
abomination
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
あのいまわしい催し物のこと:
about
the
abomination
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
生まれて一年たつかたたぬに:
when
about
one
year
old
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
自分と年齢があまり違わない女性:
a
woman
about
one’s
own
age
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 364
(人に)まつわる真実:
truth
about
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
(事)にまつわるもっとも特異な経験のひとつは、...: One
of
the
most
peculiar
things
about
sth
was
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
〜にまつわる:about
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
簡易寝台が二十台あまり:
about
two
dozen
cots
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
二十あまりの文案:
about
twenty
pieces
of
copy
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 76
百あまりの〜:
about
100
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
いましも〜する:
be
about
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
いよいよ何かが始まろうとしている:
something’s
about
to
happen
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
まるまる二か月ばかしも:
for
about
two
whole
months
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
まあぼちぼちおしまい:
be
just
about
up
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 254
そこまで考える:
think
about
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
夜のちょうどいま時分になると:
just
about
this
time
of
the
night
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
ま、いいところじゃないかな:
look
about
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
この国に住むものなら、まず全員:
just
about
everyone
in
the
country
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
いや、まいりました:
how
about
that
?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
誰彼かまわずあたりちらす:
have
about
everyone
intimidated
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
まともに(人のほうを)向いている:
be
turned
fully
about
to
face
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい:
be
not
about
to
end
up
in
a
rooming
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
〜するのを好まない:
be
not
about
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える:
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
かろうじて、これはまずまちがいないと思う:
be
fairly
sure
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか:
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
このままじゃ失業だ:
be
about
to
go
out
of
business
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
すんでのところで意識を失ってしまう:
be
about
to
go
out
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
〜の答えはまもなくわかる:
be
about
to
find
out
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている:
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
質問が喉まで出かかる:
be
about
to
ask
questions
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 36
まもなく〜する:
be
about
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
〜に負けないくらいうまい:
be
about
as
good
as
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる:
ask
sb
many
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ごうごうたる騒音にのまれて:
above
the
hurricanes
of
war
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
今までの叙述で:
in
the
above
narrative
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
楽の音にまけじと大声で:
in
a
loud
voice
that
carries
above
the
music
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 325
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう:
announce
proudly
above
the
din
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
二、三十人固まって:
twenty
and
thirty
abreast
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
すれ違いざまに:
as
one
come
abreast
of
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 51
がたんと停まる:
come
to
an
abrupt
stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
たちまち:abruptly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 319
はっとたちどまる:
pull
up
abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
ぴたりと止まる:
cease
abruptly
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 146
ぷつりと切れてしまう:
stop
abruptly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
まっすぐ公園を出る:
abruptly
march
out
of
the
park
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
道はますます急な上り坂になる:
the
road
begins
to
rise
more
and
more
abruptly
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
唐突に呼びさまされる:
revive
sb
too
abruptly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる:
bring
something
back
to
justify
sb’s
absence
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
ぼんやりしたままうなずく:
nod
absently
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ:
absently
help
oneself
to
peanuts
with
the
other
hand
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している: one’s
absolute
and
precluding
ambition
within
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
どこまでもプロ意識に徹する:
absolute
professional
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 232
美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム:
Dandyism
,
which
is
an
attempt
to
assert
the
absolute
modernity
of
beauty
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
まごうかたない作り笑い:
an
absolute
smirk
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 28
仕事にかけてはまるでお話にならない男:
an
absolute
imbecile
in
one’s
profession
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 82
おぞましくも不動の確信だ:
think
with
terror
and
absolute
surety
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 66
ツイート