Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
ほんとうに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolutely
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
actually
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
adventure
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 270
all
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
boring
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
genuinely
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
honestly
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
how
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
just
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 236
particularly
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
perfectly
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 345
quite
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
rather
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
really
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
seriously
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
sheer
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
so
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 93
terribly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
totally
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
yes
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ほんとうに: I tell you ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 15
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート