Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
ひたる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
enjoy
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
feel
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 131
harbor
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

とっぷりと湯にひたる: be completely immersed in the water 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
無上の喜びにひたる: enjoy the considerable pleasure レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162
雰囲気にひたる: get in the mood ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 183
幸福にひたる: be happy ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 233
気分にひたる:imagine ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 28
いまこそ愉しみにどっぷりひたるとき: now for a thoroughgoing indulgence レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 88
慰めてなどもらわずに思いきり悲しみにひたる: enjoy one’ s luxury of grief uncomforted ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
小さな腕が肘までどっぷり水にひたる: the little arms were plunged in elbow-deep ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
大成功の喜びにひたる: rejoice over one’s good success スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
自分だけの想念にひたる: retreat into sb’s own thoughts ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
一途に惨めな思いにひたる: be single-mindedly wretched レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
自己憐憫にひたる: be sorry for oneself ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 309
ツイート