Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
なめる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
munch
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
touch
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
wet
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

炎がしゅうっと芝生をなめる: flames whoosh across the lawn クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 454
たしなめる:admonish 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 109
たしなめるようにいう: say in an admonitory voice アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
(人は)やさしくたしなめる: ... is sb’s mild answer ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 88
精一杯穏やかにたしなめる: say as calmly as one can manage クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
(人を)たしなめる: berate sb for ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
もう一度飢えの苦しみをなめる: know once more the bite of hunger ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 101
たしなめる:caution 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
たしなめる: caution sb to speak quietly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
雑誌になめるように見入る: comb a magazine ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
(人は)たしなめる: say sb correctively アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 99
たしなめるような視線を返す: look disapproving アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 227
なめるんじゃないよ: you don’t get me that easy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
火は〜をなめる: fire flashes through sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
XX年間地獄のような苦しみをなめる: have that fucked-up XX years of one’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
生真面目にたしなめる: reply with great severity of tone 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
不機嫌な声でたしなめる: growl back クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
全要素をなめる:iterate 辞遊人辞書
ぺろぺろとなめる:lick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
舌で唇をなめる: run one’s tongue over one’s lips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
ロリポップ・キャンディをぺろぺろなめる: suck on a lollipop タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
そんなもの、なめるんじゃない: that’s not meant for licking 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
〜をなめるようにパンダウンする: pan down sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
〜をなめる: pass one’s tongue over アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 289
(人を)たしなめる: remonstrate with sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 80
たしなめること:reproval 辞遊人辞書
(人を)たしなめる: reprove sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 220
たしなめる: reprove sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
(人を)たしなめねばならないと考える: must be reproved ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 71
たしなめる:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
(〜するもの)じゃない、とたしなめる: say “Don’t ...” ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
(カメラが人を)パンしてなめる: scan sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
たしなめる: scold sb for ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 117
(人を)たしなめる: tell sb to slow down ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
たしなめる: say smartly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 99
まことにくるしみをなめました: have suffered cruelly 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 188
恥ずかしいと思いなさい、とたしなめる: tell him he ought to be ashamed カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
自分をたしなめる:think セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 318
たしなめる:upbraid 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
ツイート