Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
どおり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
as
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
exactly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
right
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

推測はあたった。見込みどおりだった。: be right, absolutely right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
額面どおりに受け取る: accept at face value オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 197
型どおりのあいさつを申しのべる: pay one’s respects in accordance with convention 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 92
ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば: if things go according to Zeno’s paradox ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
〜どおりに: according to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
約束どおり: according to promise ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 337
モスクワ・ルールどおり: according to Moscow Rules ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
文字どおり:actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
額面どおりに働く: perform as advertised ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 417
結局もとどおりにはならない: be never quite right after that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う: vow to live quietly again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
昔どおり:again デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
テキストどおりの例: all pretty much textbook stuff デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
いつもどおり:always トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
文字どおりどんなことでも: virtually anything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
見かけどおり: as it appears トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
約束どおり会いにいく: go to keep an appointment with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
予定どおりにおそってくる: arrive right on schedule スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
それは〜の読みどおりだったから: as sb have thought that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
今までどおりに: just as before 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
言葉どおりにちゃんと〜する: do as one said one would do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
指示どおり: as one is bidden ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる: ask after sb’s well-being トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
いつもどおりの混乱: the same awful mess トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
もとどおりに縫いつける: sew sth back on タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
もとどおり〜をする: back to doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
やはりバーでの噂どおりだ: bar-room wag is right about sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
ルールどおりやる: play by the book イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
教科書どおりに動く男: man who works by the book ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
希望どおりの職を得る: have a fulfilling career オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 278
型どおりの:ceremonious 辞遊人辞書
すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ: be a pleasantly clear-cut type デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41
たちまち、予想どおりの返事がとんでくる: come the expected and immediate response フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
(物事が)(人の)思いどおりになる: sth come to sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 101
大きくなったらなんでも思いどおりになる: everything will come when you grow up フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 271
二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと: in the interchange of the first few common-places ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
予想どおり、言いつのる: continue, as sb had known one would フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
予定どおりだ: be under control ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 293
(人の)ねらいどおりの反応をしめす: react in a way that sb counted on コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 92
ふれこみどおりに生きる: live one’s cover ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
予定どおり: be on cue ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 134
文字どおり: definitely ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
目標どおりの利益率: one’s demanded rate of return サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 190
(人の)考えどおりにできあがる: I just have to depend on sb for it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 115
思いどおりに(人を)動かす: deploy sb as one sees fit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
〜について思いどおりの説明ができる: provide one’s own description of sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
望みどおりのききめが現われる: this produces the desired effect ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 218
その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる: want one’s new home to be perfect in every detail ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
文字どおり専門店である: entirely devoted to a single specialty メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 261
言葉どおりに取られては困ります: don’t take me too literally 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
マニュアルどおりやりぬく: go through the drill デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
型どおりに弓を動かして奏でるシューマンの曲: dutifully saw its way through something by Schumann ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 153
こんなところで思いどおりに話ができる自信はない: none of this is going to make one’s task any easier ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 214
思いどおりの効を奏する: obtain the desired effect 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 258
約束どおり: sure enough ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
いつもどおりの、悟りきったような冷静な口調だ: say it with one’s usual even-tempered equanimity バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 211
文字どおりありとあらゆる(物): virtually every sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
文字どおり全身だ: I mean everywhere トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
(人の)注文どおりにする: do ... exactly the way sb want it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
期待通りの結果をもたらす: yield exactly the result you expect ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
日ごろ自嘲気味にえがいていた自画像どおりの人だ: be exactly who one have always sneeringly described oneself to be ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに: without stopping to examine whether one’s hopes are fulfilled E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
一般の推測どおり: as you would expect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
Aの行動はおおむねBの読みどおりだ: A respond the way B expected ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる: sometimes it’s just as you would expect べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250
文字どおり目睫の間まで近づいている: be within an eyelash of クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 47
(人を)見かけどおりの人物と思いこむ: take sb at face value スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
見かけどおりに受け取る: take ... at face value ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
(人の)耳を素どおりしてしまう: fall unheeded on sb’s ear ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
予想どおりに: in predictable fashion デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 102
しばしば頭にうかぶ恐ろしい考えどおり: as one often fear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
文字どおりどん底に叩き落とされる: feel shattered ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
文字どおりのお飾りとして残す: be strictly a figurehead エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 37
ズボンの折り目をもとどおりにぴしりと決める: shake one’s slacks out to its former razor sharpness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
思いどおりにならない: do not get it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 231
文字どおり「バッチリ」の気分にはまっている: get very jolly indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
思いどおりに事を運ぶ: get one’s own way ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 320
(人の)考えどおり、〜しようときめる: give sb’s idea トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
予定どおり:good ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 190
額面どおりに受け取る: be only being as good as sb’s word フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 370
ツイート