Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
どうしても
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolutely
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
always
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
barely
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
definitely
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
desperately
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 34
eventually
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
inalterably
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
inescapably
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
inevitably
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
insist
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
invariably
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 184
irresistible
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
just
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
most
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 179
mostly
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 66
must
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 166
never
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 51
obviously
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 274
quite
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
really
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
simply
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
somehow
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
stubbornly
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 347
undoubtedly
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
would
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どうしても: if at all ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 304
どうしても: without fail 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 209
どうしても: I just don’t ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 281
どうしても: no matter what 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
ツイート