Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
とても
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
almost
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
altogether
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
awfully
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
certainly
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 10
deeply
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
dignified
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 155
firmly
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 204
goddamned
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
hardly
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 22
heartbreakingly
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 112
highly
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
huge
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
jolly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
just
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
never
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
painfully
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
perfectly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
practically
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
real
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
really
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
simply
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
such
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
too
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
totally
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

とても: in any sense サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 143
ツイート