Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
では
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
and
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 399
give
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
good day
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
if
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
in
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
instead
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
now
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
okay
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
well
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
yes
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

では: now then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 53
では: so then 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
ツイート