Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
つもり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
believe
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
desire
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
determination
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
for
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
idea
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 15
impression
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
intention
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
interested
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 314
mean
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
object
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 188
order
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
plan
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
ready
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 125
reason
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
represent
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
think
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
try
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 240
want
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
why
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
ツイート