Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
つくづく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
appreciatively
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
closely
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
completely
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 50
death
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 157
dreadfully
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 68
earnestly
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 67
fully
   
genuinely
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
somehow
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
strongly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
surely
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
thoroughly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
utterly
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 32
ツイート