Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
たちまち
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
abruptly
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 319
already
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
briefly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
completely
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
directly
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
hastily
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 253
immediate
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 83
immediately
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 177
instantaneous
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
instantly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
momentarily
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 63
outright
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 151
promptly
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 116
quickly
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 76
rapidly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
right
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
short
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
soon
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
speedily
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
sudden
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 50
suddenly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
swiftly
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

たちまち: in no time at all 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
たちまち: in the wink of an eye スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
たちまち: in an Instant スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
たちまち: in minutes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 263
たちまち: in a moment マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
たちまち: at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
たちまち: pretty soon タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
たちまち: by the run スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 114
たちまち: within seconds マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
たちまち: in a second or two 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
たちまち: as soon as レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 421
たちまち: in a trice ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
ツイート