Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
そもそも
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
anyway
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
basic
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 170
begin
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
consider
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 47
essentially
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
first
   
モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 68
fundamentally
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
just
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
really
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
simply
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そもそも: at all レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 411
そもそも: after all レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 35
そもそも: as a rule ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
そもそも: all because ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
そもそも: most definitely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
そもそも: almost by definition サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
そもそも: in fact 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 369
そもそも: in the first place 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 29
そもそも: for a start レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288
ツイート