Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
しかも
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
actually
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
alone
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
also
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
and
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 192
besides
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
but
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
especially
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
fairly
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263
interestingly
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 24
or
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
plus
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
still
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
though
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
yet
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 56

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

しかも: and yet 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
しかも: to make matters worse 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
しかも: but then ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 185
しかも: in fact ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 50
しかも: and in fact 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 258
しかも: for that matter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
しかも: not to mention ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
ツイート