Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
しお
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
drift
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 53
moment
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
occasion
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

この世の雑事のしおさめに及んで: in the minutiae of one’s final act ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 12
少しおじけて: in alarm アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 190
〜しおわらぬうちから: already ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
うちしおれる: become subdued クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 289
〜をしおらしく迎える: on one’s best behaviour for ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 230
もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない: if you kill sb, then it’s between you and me ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
血縁をさしおいて: instead of blood クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
しおり:bookmark 辞遊人辞書
〜で赤々と燃えさかる火の美しさはひとしおだ: the brightness of the roaring fires in ... is wonderful ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 90
もしお役に立てるようなことがありましたら: if there’s anything I can do for you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
(人が)さぞかしお腹だちだろうと気が気ではない: fret about sb’s certain wrath マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 227
もしおついでがおありならば: if you have a chance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
BをさしおいてAを抜擢する: choose A over B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
ひとしお寒がりだ: be even more sensitive to the cold 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
ひどくしおれかえる: completely crestfallen 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
〜せんとしおる: dare to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
うちしおれた相手: deadbeat company ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 408
気まぐれのしおさめをする: take one’s last whimsical decision デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 416
しおしお:dejectedly 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 130
ピンク色に咲き誇るさんざしのひとしお細やかな香り: most delicately perfume of pink-flowering thorn ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
うちしおれたように:despondent-looking 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
しおれて枯れてしまう: wither and die フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
身なりもしおたれている: be shabbily dressed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
なにをさしおいても話さなければならない: have to say preempted everything else プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
ひとしお深まる:enhance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
ひとしおはげしく: harder トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
ひとしお:especially 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 28
空虚さはひとしおだ: the sense of vacancy is even more overpowering 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 285
ひとしお不吉な感じを与えるのは: even more ominous スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす: sustain oneself with these tasty, inexpensive, and--to one--exotic little snacks 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
もしおふくろが生きていたら卒倒したであろう: would have made one’s sainted ma faint トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
(人が)話しおえても: when sb finished スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
一服しおわる: get one’s fix デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
しおれた:flaccid 辞遊人辞書
もうすこしおとなしい車: a less formidable vehicle ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 134
しおたれた毛皮: soggy fur スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
しおらしくひざまずく:genuflect ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
(人を)しおたれた目つきで見る: shoot a wizened glance at sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 413
ひとしお激しく泣く: cry harder トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
〜なのだから、それもひとしおである: do not help ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 92
〜を隠しおおせる: hide ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
があんまりしおらしい様子なので、(人も)かわいそうになってくる: say, in so humble a tone that sb relent ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
いともしおらしくいう: say very humbly ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
柄になくしおらしい様子で: with incongruous tenderness 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 313
なにをさしおいても〜に情熱をもやす: be primarily interested in ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 232
事件の新たな展開がひとしお身にしみてかんじられる: feel this turn of events most keenly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 139
〜しおおせるということが常人の業ではない: can do ... without being a little mad セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
しかしおれにいわせればだな: now me, myself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
いつもよりひとしお念入りに: even more meticulously than usual 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 9
腹立ちもひとしおだった: the more annoyed by ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
気味が悪いほど優しく、しおらしくなっている: be uncommonly nice and penitent ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
十二かぞえおわると: on the count of twelve マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
それをしおに〜する: use the opportunity to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
仕事を采配しおえる: get that task organized マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 153
(人の)鼻柱をへしおる危険をおかす: risk sb’s pride マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 324
何をさしおいても(〜を)やる: sth takes priority over other matters トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
しおどき: right time アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 128
しおたれた薄汚ない男: shambling, untidy man フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 146
そんな自分が少しおかしい: wonder at the strangeness of one’s hopping to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
しおらしく:submissively ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
さぞかしおなかがすいたでしょう: must be surely hungry マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 176
しおらしいこと: one’s tender words 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート