Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ごと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
including
   
whole
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
with
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

もちろん、これは笑いごとじゃあない: ‘Course, this still isn’t what I’d call comical トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
ローパーごとき男: a Roper ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
妙に人ごとのようにぼんやりと考える: muse in a queerly detached abstraction マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
1球ごとに罵声がとんでくる: each ball is greeted with a volley of abuse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
安んじてローパーごとき男のとりこになっている: should accept the captivity of a Roper ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
〜ごとに: according to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
悪鬼のごとく絶えずつきまとう: accost sb like bogeymen トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
話の合間ごとに言葉を補う: join in from time to time to supplement sb’s account 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
(人の)おこごと: sb’s accusation 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 38
がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する: herkey-jerkey lurching dance across the floor フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
ひとりごとぐらいの小さな声で言う: add in a low voice, as if to oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
ひとりごとのようにこうつぶやく: to oneself one add that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
(人の)活躍と多能ぶりがみごとにしめされる: one’s energy and versatility are most admirable ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 47
インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ: admire and cling to whatever Englishness endure in India アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
〜はなかなかみごとなものだ: you have to admire ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 146
烈火のごとく怒る: be aflame ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 169
ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり: be for ever hurling insults against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 54
ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である: take every opportunity to make oneself as agreeable as possible メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 177
行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく: cool wind purge one’s mind of aimless thoughts 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
縛めをことごとく切る: cut all the Strings スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
異端をことごとく斥ける: avoid all heresies ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 74
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが: as with all sb’s pronouncements アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
頭に浮かんでくる想念は、ことごとく: all things that came to mind べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
ことごとく:all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない: not all the things which happen in ... is known to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
なにもかもたわけごとだ: it is all bilge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
〜をことごとく取り除く: remove all ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
もののみごとにがらんとしている: nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
サンプル・ケースごと姿を消す: disappear, sample case and all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
ことごとに: all the time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
デートのまねごと: what is almost a date クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
〜ごと: along with ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
なんでもものごとを本気にとりすぎる: always take things so seriously ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
(人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない: play fair isn’t always a part of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた: have always told sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
(人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ: always look forward to one’s visits on Wednesdays 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
男は賭けごとにきれいでなきゃ: a gentleman always pays one’s bets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ: even sb was amazed at the skill and speed 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる: experience chest pains when greatly upset or angered 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
(人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない: be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
機会あるごとに: on any occasion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい: can’t seem to do anything halfway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
ことごとに: about anything you cared to mention フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
ことごとく:anywhere サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない: this jaw-wagging doesn’t seem to be leading anywhere ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 144
このできごと全体: the whole appeal of this venture トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
みごとな外観: imposing appearance トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
(人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる: be neatly blocked by sb’s obvious approval マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 172
空間ごとゆがんだようだ: everything around sb seem to rush into a different space 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
日ごとに〜を待ち受ける: wait impatiently for its arrival 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
作りごとめいている:artificial レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 458
まさしく(人が)預言したごとく: as sb prophesied ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい: it is as well to test everything ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている: as a result, the number of new cases per day was doubling every three weeks ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
いつまでも考えごとばかりもしていられない: it is time to set one’s thoughts aside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
(人に)特別の頼みごとをする: ask sb for a very special favor クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
頼みごとの口調でいう: ask sweetly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 59
〜ではないかと(人に)ねたみごとをもらす: ask sb with some jealousy if ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
ひとりごとをつぶやく: ask oneself オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
〜するごとに〜する: be associated with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る: be attracted to the scene by the sound of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
やんごとない方: august personage 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい: let sb be the one to lie awake night スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
〜とかいう、ことごとしい感じはない: there is no dramatic awareness that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 147
すごすごとひきさがる: slink away ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 144
口の中でもごもごと言う: mutter awkwardly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
たわごと:b.s. トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
バッカスを讚える女人のごとく人生の丘で踊り狂う: dance like a Bacchante over the hills of life ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている: a fine laced hat is set on the back of sb’s head スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 163
ものごとが最初からうまく進まない: things go bad from the start ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
なにか大事な頼みごとがある: want something very badly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
袋ごと: the whole bag フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
語り継がれたよしなしごと: the baggage heaped upon that story フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
たわごと:ball ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 21
烈火のごとく怒りだす: go bananas ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
おみごとな:beautiful 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
(人)と(人)との奇麗ごとの間柄: beautiful intimacy between sb and sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
みごとに:beautifully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
夜ごとベッドで安心して眠る: sleep safely in one’s bed at night ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない: a beer will not do much to put sb back on an even keel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
みごとなヒップ: big black fanny トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
えらいきれいごとを並べたてる: use all the big words one knows クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
寝ごとのちぐはぐな切れ切れ: what sb say is in bits and fragments 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 48
ビットごとの:bitwise 辞遊人辞書
ものごとがうまくいかなくなったのは自分のせいだと感じる: feel one is to blame for the hell of everything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
しごとの才能もめぐまれる: be blessed with a talent for one’s work 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる: tipping oneself off bodily side-ways セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート