Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
こめる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
instill
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 98
intrude
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 172
with
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

思わず足をひっこめる: draw one’s feet back in some alarm ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
〜にたちこめる饐えた薬用アルコールの臭い: stale alcohol smell of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
(人の)作戦がのみこめる: can appreciate sb’s strategy マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 283
一も二もなく考えをひっこめる: change without any argument ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 322
自信ありげに言葉に力をこめる: assert confidently 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 147
言葉に力をこめる:aver グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 57
ひっこめる: take sth back タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
ひっこめる間もなく: before sb can call sth back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
暗い雲が重くたれこめようとしている: dark clouds was banking heavily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
(人の)言おうとすることがだいたい飲みこめる: begin to grasp what sb is trying to say 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
〜のひびきをこめる: bring a note of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
〜を塗りこめる: close over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
(人の)ことをいつも軽蔑をこめてこう呼ぶ: this is one’s condemning reference to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
かきあつめられるだけの力を声にこめる: put all the confidence one can muster into one’s voice マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 191
すべて〜を閉じこめておくためだ: be all efforts at containing ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22
両の手にぐっと力をこめる: take one’s courage in both hands ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
(人を)徹底的にやりこめる: cut sb to pieces バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 395
久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる: as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
責めながら、足をつかんだ手に力をこめる: demand, tightening one’s grip フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
ささいな矛盾点をやりこめる: dispute a small inconsequential fact クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 67
ひっこめる: draw back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
さっと首をひっこめる: duck out デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
雲は低くたれこめる: dull sky overcast ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
(人を)〜に閉じこめる: send sb to dwell at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
雨に垂れこめられた浜: the shore enveloped by rain 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 74
やりこめる: face sb down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
手をひっこめる: one’s hand fall away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
嘘をつく相手をやりこめる: fault the liar ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 85
気持をこめる:feel 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
部屋にもうもうとたちこめているガスや煙: the gas and smoke which fill the rooms ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 139
森閑とした厳粛な気配がたちこめる: be filled with a hushed sense of gravity 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
怒りと焦慮のたちこめる空気は重くよどんでいる: the atmosphere of outrage and frustration is oppressive マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 125
湯気と煙がたちこめる: be full of steam and smoke トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
事情がのみこめる: come to grips with the train of events 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
もやがどんよりと地表にたれこめる: a haze hangs over the ground ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
声に憤りをこめる:growl クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
手をすっとひっこめる: withdrew one’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
(霧などが)〜の上にたちこめる: hang over sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
緑の野原に霧が低く垂れこめる: mist hangs over the green fields カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
狭霧がたちこめる: haze over 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
〜のまわりにたちこめる: so clearly hover around ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 292
どれもそれぞれ、一つの枠の中に押しこめることなどできない: be irreducible to anything other than itself オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 107
実弾をこめた銃: loaded rifles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
身を閉じこめる: lock away トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
閉じこめられる: be locked in 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
(人を)やりこめる: make a tart remark to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 16
こんな無鉄砲な冒険に自ら飛びこめる: can be mixed up in such a wild venture マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 160
コースがすっかりのみこめる: be able to negotiate the course pretty well ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 108
〜から手をひっこめる: take one’s hand out of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
〜に対する異議をひっこめる: finally overcome one’s objections to ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
たちこめる:overwhelm デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
亀の子のようにサッと首をひっこめる:recoil トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
とうとうやりこめられ〜はこういう: be reduced at last to say ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
ひっこめることもできる: this repel also セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
生温かく濃密な霧が水田の上にたちこめる: a warm dense fog settles over the paddies オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
部屋中にたちこめる: shroud the room 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
のろのろとした動作で蛇を缶に押しこめる: slowly, he jammed the snake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
砲煙のたちこめる:smoke-filled 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
煙草のけむりの立ちこめるコーヒーハウス: smoky coffeehouse ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
手を穴から引っこめる: snatch one’s fingers through the hole E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
手をひっこめる: snatch sth away レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 268
力をこめる:squeeze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
(人の)肩にかけた手に力をこめる: squeeze one’s shoulder ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 67
〜の中に押しこめる: stick sb in ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
密雲がたれこめる: the sky is covered with thick clouds 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 200
立ちこめるたばこの煙を透かして: through the cigarette smoke プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
ツイート