Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
こけ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bluff
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
fun
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
move
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

眠りこけてしまう: be allowed to sleep 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
眠りこけている: be asleep タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
眠りこけている:asleep プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
眠りこけてる: be asleep タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
いぎたなく眠りこける: be still fast asleep 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 56
兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった: He was sound asleep, in fact, knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
こけおどしで言うことではありません: I’m not bringing this up so I can boast セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス: a ranch-style brick-and-shingle dwelling フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
映画風こけおどし: movie-type bullshit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
こけおどしの専門用語:buzzword ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ: the chubby cheeks collapse in shrunken flaccidity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
こけをほざいているばあいじゃない: let’s cut the crap イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
眠りこけている: have dozed off to sleep アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 273
折り重なるように眠りこけ: leaning on each other as they sleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
こけおどかしの大建築:edifice ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 212
あたしをこけにしようたって、そうはいかないよ: you think you can fool around me but you can’t ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 95
痩せこけた男: frail man 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 268
本当の実力のかわりにこけおどしの尊大さだけで取りつくっている: a fussy pomposity replacing any real strength アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 186
笑いこけて〜: laugh so hard that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 62
しばらくのあいだ、げらげら笑いこける: laugh long and hard キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 164
げっそりこけた頬: the hollow of sb’s cheeks ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 345
やせこけた顔: hollowed face ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
とめどなく笑いこける: laugh immoderately フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 43
泥のように眠りこける: sleep like a log ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 143
(人を)鈍感な、頭のない、こけおどしと決めつける: mark sb down as an insensitive, mindless show-off カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
こけおどし:mumbo-jumbo ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 89
正体もなく眠りこける: sleep on in magnificent oblivion マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
酔っぱらって眠りこけてる: be passed out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
こけおどし:pageant 辞遊人辞書
本当の実力のかわりにこけおどしの尊大さだけで: a fussy pomposity replacing any real strength アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 186
やせこけた肉体: one’s poor reduced body ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
ずっこける:pratfall 辞遊人辞書
(人を)こけさせる: put the skids under sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 141
やせこけた頬に疲労が目立つ: sallow tired features ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
からかうような口振りで笑いこける: say somewhat sarcastically 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
やせこけた:scrawny スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
(人を)こけにする: screw sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 186
こけおどかしなことを言う: shock sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 143
眠りこけている: be sleeping soundly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
ねむりこける:slumber 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
それほど虚仮じゃあない: not that stupid 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 162
いたいたしほどにやせこけ、青さめている: be woefully thin and pale オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 137
ツイート