Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
きつく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
close
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
severely
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
sharply
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

きつくあたる: approach sb forcefully 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 177
思わず(人の)首に抱きつく: throw one’s arms impulsively about sb’s neck ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
(人に)抱きつく: throw one’s arms around sb ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
(人の)首に抱きつく: put one’s arms around sb’s neck サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
泣きついてやらせてもらう: beg for sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
泣きつく:beg スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
〜のことを泣きつく: beseech sb about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
泣きつくように:beseechingly 辞遊人辞書
(人は)紅がきつくなった: one’s lipstick has gotten brighter 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす: the brilliant protean flames dance as they destroy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
せつない思いがやきつくように胸をかむ: ache that burns and gnaws ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった: things come so quickly to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
行きつく先をなんとなく予感する: sense the conclusion オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 211
(人に)きつくあたる: confront sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
その支柱に巻きつくように上に伸びる: rise in a curl around the supporting pillar プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
〜を炎に焼きつくさせる: let the fire destroy sth ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
行きつく先には手頃な死体が待っている: prospect for a good corpse at the end of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
行きつくところまで行きついたとき:finally スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
きつく握り: with the force of one’s grip アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 89
(物は人が)ばかにきつく握りしめている: sth be held by sb in such a tight grip セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
〜は心に焼きつく: sth hold クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 77
〜のおかげで頭の中にひとつの情景がくっきりと焼きつく: make a lasting impression カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
(人の)記憶に強く灼きつく: make quite an impression on sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 36
あの映画が頭に焼きついている: the picture gets imprinted アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 285
眼に焼きつく: imprint itself indelibly on one’s brain 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 33
(人の)意識にしっかりと焼きついてしまう: inflame sb’s mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
(人に)抱きつく: make love to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
行きつく所まで来る: things have come to this pass 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 274
〜してくれと(人)に泣きつく: plead with sb for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
(人に)泣きつく: plead with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
(人の)心に鮮明に焼きつく: remain clear in sb’s mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 305
口調をきつくする: say sharply イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
(人の)脳裏に焼きつく: be seized on by sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 434
泣きつく:solicit ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
何時になくきつく言う: say with unusual sternness 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
きつくしかめたグレイの目: strained grey eyes ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 300
事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった: things have came so quickly to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
(人の)顔がきつくなる: one’s face tightens フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 449
行きつくとろこまで行く: touch zero マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 329
ツイート