Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
かた
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
gentleman
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 48
method
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
pawn
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

夜逃げ同様の店のしめかただった: abandoned the bar and fled into the night 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
生まれて一年たつかたたぬに: when about one year old, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない: know a thing or three about campaigning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
分不相応なぐれかたをしてたってこと: sinning above one’s station in life セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119
ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている: can barely speak above a whisper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
まごうかたない作り笑い: an absolute smirk フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
〜を、どんなかたちにせよ禁止する: absolutely forbid any form of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
四角ばったいいかたで: in an academic tone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
片づけるべきことはかたづける: accomplish something ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 625
おなじみのかたがたはすでにご存知のように: as those of you who may have already made sb acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす: each begins to listen actively to the other フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
かたくなに:adamantly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
かたわらで見ていると、すばらしい見ものだ: be admirable things for the observer ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 8
しゃべりかたが〜の口調になる: adopt a tone of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
ものごころついてからこのかた: in one’s adult life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
女遊びのやりかたを変える: alter the conduct of one’s amorous adventures イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
この際は耳をかたむけておく必要がある: worthwhile piece of advice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
問題をぜんぶかたづける: wrap up one’s affairs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
〜にひとかたならぬ愛情をだいている: have a deep affection for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
今回のかたがついたら: after this is over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
〜のあとかたづけをする: clean up ... afterward プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
元通りふつうの歩きかたに戻れる: find oneself walking again in the natural way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
〜してもしかたがないと思う: decide against doing ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
(人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる: build a strong circumstantial case against sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている: all the dramatic critics are in a conspiracy against sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 82
うむをいわさぬききかたをする: ask aggressively ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 98
挑むような言いかたをする: come on as the aggressor 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 234
憤懣やるかたない〜: an aggrieved and incensed sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
狂いまわるような苦しみかただ: be throwing oneself about the place in one’s agony 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
黙認のかたちながら: through the grace of an informal agreement ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
身構えるかたちになっている: poise on the alert 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 21
育ちもものの考えかたも異質の連中: people of alien background and mentality ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
いきいきした光は顔からあとかたもなく消える: all the animation fade out sb’s face ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 38
うまくかたづく: be all squared away ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
〜をかたっぱしから読みあさる: go through all the ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
体制側の努力をかたっぱしからくじく: defeat all the system’s efforts ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
そのあらかたは忘れてしまう: forget it all, or nearly カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 153
〜はあらかた: almost all ... 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
生まれてからこのかた: all one’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
そうなったらそうなったで、いたしかたない: that’s all right デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
世界はじまってこのかたの、海の極悪人: the wickedest men that God ever allowed upon the sea スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
古い家並みはおおかた姿を消す: almost nothing is left of the old neighborhood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
うっすらと、意地悪いような笑いかたをする: smile thinly, almost grimly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 41
(人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる: play the game with almost as much vigor and malice as sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
しみったれて冷ややかな、気が進まなげにさえ見えるやりかた: austere and almost grudging fashion セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 91
〜に行くかたわら: along with one’s job 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
かたわら:also 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 373
いつもこのやりかただ: always use that tactic 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
おおかたの場合:always ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
(人は)いかにも人生に疲れたような〜かたをするのだ: one’s way of doing always makes one look jaded 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない: always want to turn sth over and look for sth before ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
素人かたぎ:amateurism 辞遊人辞書
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが: that’s the way corporate America works プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている: sb’s face is set in taut, angry lines クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 148
拳をかため身をもだえている: fists clenched in anguish 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 188
いかなるかたちにおいても: one way or another ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
質問からずれたこたえかたをする: answer a different question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
あっけない死にかた: anticlimactic death 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
(人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う: indicate that any communication with sb is unlikely ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
暇乞かたがた(人の)所へ行く: want in any case to pay sb a farewell visit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
何もかもが何だかたまらなくなる: can’t stand it anymore 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
(人を)かたっぱしから尋問する: question anyone ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 206
なにか変化があったかたしかめる: establish whether anything had changed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ: a gentle accent which seems molded exactly to his appearance マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
けちな上流階級式やりかた: frugal upper-class approach ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
(ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける: listen approvingly to the catalogue of sb’s complaints ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
〜をつかんだ手をゆっくりとかためる: roll one’s hand into a fist around ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
きれいにかたづいている: be neatly arranged クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
まずいやりかただ: be bad art O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 43
〜する人の〜しかたに似ている: do as a man might do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
ファイルをかたっぱしから呼び出す: list as many files as one could ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
かたわら夜間学校にもかよっている: I am attending night school on the side ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
(人の)やりとりに耳をかたむける: currently in attendance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
無表情に、ただじっと耳をかたむけている: listen, attentive and expressionless ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 137
ひたすら耳をかたむけている: listen very attentively ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
既成の考えかたを軽蔑する: despise established attitudes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 252
〜といった論理でかたづける: be attributed to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 235
食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する: an austere silence, prevailing while sb discuss sb’s meal E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
一部連絡機関の閲覧に供する継続的記録といったかたちで: some sort of continuing record which could be available to certain liaison services ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている: listen to sb, hardly aware that one is doing so シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 80
かたかたと音を立てながら向こうの方へ去って行く: be clacking away カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
(物を)かたづける: haul sth away プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
なだらかになだらかにかたむく: drop away very gradually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
なんだか感心したようないいかたをする: say in a sort of awe ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る: run stiffly ahead for several awkward leaps ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
〜に劣らぬあけすけなもののいいかたをして: with a style as bald as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
悪意のかたまりのような眼で(人を)を睨めまわす: look at sb balefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 30
悪意のかたまりを思わせる笑みを洩らす: smile balefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく: panic ignite a ball of heat in one’s belly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
はみだしたはらわたの丸いかたまり: the ball of one’s intestines スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
拳をかたく握りしめる: one’s hands balled into tight fists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
(人が)死んでから二か月たつかたたないかに: sb is barely two months dead トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート