Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
かかる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
about
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
attend
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
began
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
begin
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 293
close
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 111
cost
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
drive
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
fall
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271
get
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
infect
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
narrow
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 102
proceed
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
rest
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
ring
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
say
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
see
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
set
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 13
settle
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 399
sit
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
soar
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 13
start
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
take
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
try
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
use
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
ツイート