Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
かかっている
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
at
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
consult
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
on
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている: meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
もう大詰めにかかっている: the last act has begun デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 21
ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている: be actually halfway to some sly remark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
金のかかっている新趣向: priceless advantages ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
(物に)もたれかかっている: be up against sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
もう〜しかかっている: already half-way do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
車は路肩の砂利に乗りかかっている: be angling onto the loose rock of the shoulder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
仕上げにとりかかっているところだ: be arranging ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
その一点にすべてがかかっている: that is the balance point on which whole thing rests ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
多少神経衰弱にかかっている: become a little neurotic 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
ぼんやり雲がかかっている: be a bit clouded ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 316
目のまえにぼやーっと霧がかかっている: everything is blurred in front of one’s eyes ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 92
差し錠がかかっている: be bolted レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 108
息がかかっている: be on sb’s book ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 118
何かが(人の)心に引っかかっている: something is bothering sb ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 99
〜にすべてがかかっている: the buck stops at sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
仕事の基礎工事にとりかかっているあいだ: while one is still building up one’s business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
〜にひっかかっている: be caught up in ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
〜にさしかかっている: be coming up to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
(物事に)ひっかかっている: be concerned about sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 137
お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった: It held a kernel of something that was confusing for both of us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人の)息がかかっている: be connected with sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 257
〜の息がかかっている: under one’s control クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 251
〜ときめてかかっている: have decided ... 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 58
薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている: a deep gray depression settles over sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
何を現実とするかにかかっている: depend on what ‘real’ is フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 257
これも全て医師の所見にかかっている: all this depend on the doctor’s report セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 85
性交によってのみ感染する病気にかかっている: with a sexually transmitted disease トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
日はもう暮れかかっている: the day is drawing to an end ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
三杯めにとりかかっている: be into one’s third drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
消えかかっている炎: dying flame ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 51
さっきのささいなやりとりが彼女の心に引っかかっている: her little encounter has upset her ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 171
そろそろ堪忍袋の緒が切れかかっている: reach the end of one’s patience スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
(人の)息のかかっている警官: one’s favorite law enforcement type トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
服装にも金がかかっている: be expensively dressed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
喉元まで出かかっているようなところ: would really like to express 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 29
顔に出かかっている: show itself at times in one’s expression 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
うっすらと雲のかかっている顔: faintly shadowed look スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
〜が追い込みにかかっている: be putting the finishing touches to ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
うんと深いところでひっかかっている: it sucks hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
頭になんかがひっかかっている: have some things on one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
頭に霞がかかっている: swimmy in the head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
〜が、部屋に重々しくのしかかっている: room is heavy with ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
孤独でホームシックにかかっている: be lonely and homesick ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
〜いかんにかかっている: be held hostage to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 308
前々からこのふたつの矛盾が心にひっかかっていた: have long been interested in these contracictions ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
ドアが閉じかかっているところだ: the door is just closing 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 74
息の根をとめにかかっている: be moving in for the kill スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
(人の)人生はもう最終コーナーにさしかかっている: sb’s life is on its last legs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
〜がそこにかかっているのはなにかのまちがいだ: it must have been left there by mistake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
堪忍袋の緒が切れかかっている: be losing one’s patience フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 426
もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか: it may only be stuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
頭に引っかかっている: weigh on one’s mind 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
くぐもった声がカウントダウンにとりかかっている: a muffled countdown タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
これまでずっと気にかかっている: have been nagging at sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 244
廃れかかっていること:obsolescence 辞遊人辞書
ただ白いのでもなくうっすらと黄色味がかかっている: not an ordinary white but yellow tinge to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 360
恋わずらにかかっている: be pining away ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 90
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート