Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
およそ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
almost
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
completely
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
decidedly
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
entirely
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 248
far
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 14
most
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
possible
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
practically
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 34
probably
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 181
remarkably
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
remotely
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 242
roughly
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
so
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
ツイート